荆棘鸟's Blog

There is a legend about a bird which sings just once in its life ...

目前群里几种博客挣钱方式 »« 孩子们的石头时钟

金山词霸每日一句 [八月]

金山词霸每日一句 [ 一月]        金山词霸每日一句 [ 二月]           金山词霸每日一句 [ 三月] 

金山词霸每日一句 [ 四月]        金山词霸每日一句 [ 五月]           金山词霸每日一句 [ 六月] 

金山词霸每日一句 [ 七月]        金山词霸每日一句 [ 八月]           金山词霸每日一句 [ 九月] 

金山词霸每日一句 [ 十月]        金山词霸每日一句 [ 十一月]        金山词霸每日一句 [ 十二月] 

 

[2007.8.31]
They charge 10 yuan for a haircut there.
在那里,理一次发要收10元。
动词词组charge (sb. money) for sth.,向(某人)收取……费用。要注意动词和介词的搭配。如果换了其他介词,含义就不一样了。
例句:
I don't charge for it. 这东西我不收费。
The hotel doesn't charge for breakfast. 饭店早饭不收费。


[2007.8.30] 

He looks like the cat that ate the canary.
他看起来(臭美得)像只偷腥的猫。
汉语口语中,形容一个人因为达到某种心愿而得意、或满足的样子,会用一个比喻“像偷了腥的猫”。英文中,也有一个相类似的表达方式“like the cat that ate the canary”(直译就是:像吃了金丝雀的猫)。这个表达方式在英文中和在中文里一样,都不是很正式的语言,有一点点调侃的味道。
例句:He finally won the game, looking like the cat that ate the canary.
他最终赢得了比赛,(现在)一副心满意足的样子。

[2007.8.29] 
Their softwares are second to none.
他们的软件是首屈一指的。
固定的表达second to none,直译就是,不亚于任何(事物)。可以直接套用中文里的“首屈一指”来翻译。这个表达方式多用在赞扬对方(如商务伙伴等)或第三方的客套用语;如果用来自夸,表达的是极其强烈的自信。
例句:After the tragedy of 4/16 last year, you saw the best of the Virginia Tech students. Their ownership, their passion, their commitment to their university was second to none.
上学年4•16悲剧之后,你见证了弗吉尼亚理工大学最好的学生。他们的认同感,他们的激情,他们对自己的学校的承诺都是首屈一指的。


[2007.8.28] 

Their new car turned out to be a lemon.
他们的新车看来是辆伪劣产品。
使用名词“lemon”在这里是一个非正式的表达方式,在口语中却很常用。表示某物很差劲,不能让人满意或有瑕疵。英文的解释就是“One that is unsatisfactory or defective”。和汉语中的“水货”表达的意思有些相近。和这个名词的本意“柠檬”已经相差十万八千里了。
例句:
This flat is a real lemon.I've bought it for only a year and already had it repaired four times.
这公寓可真是十足的蹩脚货,我才刚买一年就都修了四次了。


[2007.8.27] 
Couldn't you do me a favor and leave me alone?
行行好,别缠着我,好吗?
主要是练习一个句法:疑问否定句的一个用法,表示责备、不满之类的情绪。汉语中也会经常使用这样的句子,很容易理解。
例句:
Can't you quit smoking? 你就不能把烟戒了?
Can't you stop complaining? I'm tired of it. 你就不能不抱怨?我都烦死了。


[2007.8.26] 

The centre forward headed the ball in from close range.
中锋近距离头球破门。
这个句子中两个个要点需要掌握。第一,“头球破门”,直接用动词词组head in;第二,记住一个很常用的介词词组,at/from close quarters/range,表示“离得很近”。
例句:
The birds were photographed at close range. 小鸟是近距离拍摄下来的。
If I shoot at such close quarters, I wouldn't miss. 如果离得这么近开枪,我不会射偏的。


[2007.8.25] 
Owen is a motor-mouth.I can never get a word in.
欧文真能说,我根本插不上嘴。
俚语motor-mouth,意指an incessant talker,就是那些喋喋不休、说起话来是没完没了的人。直译就是“马达嘴”,电动的,发动起来就不停,还是挺形象的。


[2007.8.24] 

Purple becomes her.
紫色很适合她。
动词become,我们最熟悉的意思是“变成”,作系动词用,后面可以加形容词。在这句中,使用的也是become一个比较常用的意思,“适合……,使……相称”,英文的解释是“to be appropriate or suitable to”。
例句:
Don't be rude, Jack. It doesn't become you.
杰克,别粗鲁,这同你的身份很不相称。
This coat becomes him very well.
这件上衣他穿着很合适。

[2007.8.23] 
John never puts on the dog to show off his money.
约翰从来不炫富摆阔气。
习惯用语put on the dog,意思是“讲排场、摆阔气”,英文的解释是“To make an ostentatious display of elegance, wealth, or culture”(卖弄地表现优雅、财富或文化)。这是一个随着社会发展逐渐丰富起来的习语,出现在100多年前,因为有钱人家的夫人喜欢花大价钱购买宠物狗,又喜欢抱着它们在客人面前卖弄,所以产生了这个表达方式,贬义的色彩比较浓。
句子中还有一个需要记忆的动词词组,show off,“炫耀、卖弄”。
动词put是特殊变化,原形和过去式、过去分词同形。原句中,put没有加词尾s,可以作为过去式理解。但如果作为过去式,中文的翻译也要相应地变为“约翰(过去)从来不炫富摆阔气”。为了避免歧义,老婆饼还是修改了英文的句子,使用一般现在时,给第三人称单数的put加上了词尾。感谢词友“uniondatum”“Jackey1973”发短信指正。

 

[2007.8.22] 
I've just got it through the grapevine.
我只是道听途说,只是小道消息。
固定表达through the grapevine,直意是“顺着葡萄藤来的”,在口语中,经常用来表示那些获得那些还没有经过官方发布的、小道消息,只是人与人之间口口相传的流言蜚语。
英文的解释是,“The informal transmission of information, gossip, or rumor from person to person.”。
例句:
I don't always believe what I get through the grapevine, but it's true at least half the time and it's a lot faster than whatever the government tells you about what we're doing.
我不完全相信小道消息。但是,小道消息至少有一半是确实的,而且比政府告诉我们的要快多了。
 

[2007.8.21]
By nature all men are alike, but by education widely different.
性相近,习相远。
三字经中的第二句话,句子是比较地道的英文翻译。最主要的,是熟练使用介词by的一种用法:(表示方法、手段)靠,用,通过(With the use or help of, through);在……方面(with respect to)。
例句:
The apples are sold by catty.
苹果论斤卖。
He did well by me.
他待我好。

 

[2007.8.20]
Are you with him or against him on this issue?
在这件事上你赞成他还是反对他?
根据上下文的语境,还可以翻译成,“在这件事上你赞成他的观点还是反对他的观点?”。
这个句子主要练习的是两个介词的使用。
介词词组be with sb.表示,赞成某人(的观点),和某人站在一边(of the same opinion or belief as; in support of, in the side of)。
相反,介词词组be against sb.表示,反对,逆反(be contrary to; be opposed to)。
再引申一下,介词with经常还表示“在同一个方向上(的运动)”(in the same direction as),比如,sail with the wind(顺风航行),flow with the river(顺流而下)等。
例句:No one is against her proposal.
没人反对她的提议。


[2007.8.19]
Don't confine your learning only to schoolwork.
不要把自己的学习只局限于课堂。
动词词组confine...to...,把……局限在……之内。
例句:
He is asked to confine his use of the telephone to business calls alone.
他被告知,只能用这部电话处理公务。
They managed to confine the disease to a small area.
他们设法将疾病控制在小范围之内。

 

[2007.8.18]
There is something to what he's just said.
他刚才说的话很有见地。
作为一个固定的表达,there be something to/in sth. 表示确有道理、有见地、有不同凡响之处。
例句:
Many folk remedies have stood the test of time, so there must be something in them.
不少偏方经过时间的考验很有效,其中肯定是有根据的。
If such a work is hundreds or thousands of years old and is still admired, there is probably something to it.
既然一部作品已经存在了几百年或几千年,今天仍受到赞赏,那么它大概确实有些名堂。

 

[2007.8.17]
We've hit it off ever since we knew each other.
我们从刚认识就很投缘。
俚语表达hit it off with sb.,意思是“to be friendly with each other immediately”(与某人很快就能合得来)。
例句:She hit it off with Dean and soon the two of them set out on a cross-country adventure.
她和迪恩成了好朋友,不久,他俩人就一起去跨国旅行了。


[2007.8.16]
Please get all your ducks in a row before you go.
请在离开前把所有事情都打理好。
词组get one's duck in a row,字面意思是,把某人的鸭子排成一排。其引申意就是,把事情安排妥当、使井井有条。
英文的解释是“To complete one's preparations, become efficient and well organized; to organize things well.”。
例句:
You'd better get all your ducks in a row at work before you leave for Shanghai.
你出发去上海之前,最好把所有公事都安排妥当。
The government talks about tax changes but they won't fix a date or an amount - they just can't get their ducks in a row.
政府讨论税收改革,可他们既没有约定期限也没有确定数额——他们就是搞不定。
 

[2007.8.15]
Don't get in his hair.He doesn't like to be bothered.
别烦他了,他不喜欢被打扰。
这是一个比较常用的美语俚语,be(get) in one's hair,意思是,惹恼某人、使某人烦恼、给某人带来麻烦。
英文的解释是“get on one's nerves, get under one's skin”。
例句:
She is constantly in my hair, overseeing everything I did.
她一直很烦,我做什么事她都盯着。
That man has been getting in my hair recently.
那个人最近一直烦我。
 

[2007.8.14]
Thanks for the good news.You've made my day.
谢谢,你的好消息让我很高兴。
固定搭配“make my day”是指做了些让我高兴的事情。上面就是因为来通报消息的人告诉了主人公一则好消息,让他很高兴,所以这时就可以用上了。
例句:Gee, thanks. you make my day. 哈,谢谢。你(这么说)叫我非常高兴。
Go ahead, make my day. 来吧,让我也高兴高兴。


[2007.8.13]
I am gonna be there at 3:00.
我三点的时候会到那里。
跟人家约时间约好了,最后可以加上这一句。“gonna”是很口语的用法,日常生活中常用,它就等于“going to”。
所以这句话也可以说成,“I am going to be there at 3:00”或是“I will be there at 3:00.”
 

[2007.8.12]
We are going to freak out if you don't show up!
如果你再不来,我们都快发疯了。
这是口语中一个比较夸张的表达,却经常会碰到。
Freak这个字在美国使用的比较多,指的就是“疯子”,形容词freaky则是形容疯疯癫癫的样子。
而freak out 则是指“发疯”。
“发疯”其它的说法还有“drive me crazy”或是“drive me banana”。
 

[2007.8.11]
Come on! Don't talk through your hat any more!
拜托!别再信口开河了!
动词词组talk through one's hat,意思是“吹牛”。
例句:
You're talking through your hat. 你在吹牛。


[2007.8.10]
You stood us up again.
你又放我们鸽子了。
在美国口语中,“放鸽子”最普遍的用法“stand sb. up”,英文的解释是“to fail to keep a date with.”。
例如,你看到有人说好了要去约会, 却垂头丧气地回来了,你就可以问他,,“He stood you up?”(他放你鸽子了?)。
放鸽子的另一个说法就是“no-show”。如果他放你鸽子,你就可以说,“He is a no-show.”(他爽约了。)
例句:
If you are not present at the pre-arranged pick-up location when the service vehicle arrives, you will be considered a "No-Show".
如果你在服务车辆到达时未出现在预先选定的位置,你将被认为“失约”。(合同用语)


[2007.8.9]
That restaurant is in walking distance.
那家饭馆走着就可以到。
固定搭配“be in walking distance”完全等同于中文里的表达“走就可以走到”。
还有一句“Just steps away, you can't miss it.”跟 in walking distance 比较接近的,说的是,“只有一步之遥,你不会错过它的。”这句话通常是在广告的时候会用到。


[2007.8.8]
Don't let the things you own end up owing you.
别到头来受制于你所拥有的。
两个需要注意的地方。第一,动词词组end up,以……结束,后面需要加动词的现在分词形式。第二,动词owe在这里是作及物动词用,原意是“欠,使有支付义务”(to be indebted),这里使用的是原意的引申意:使迫使,使束缚(to oblige, to constrain)。原句“let the things you own end up owing you”是电影《搏击俱乐部》(Fight Club)的经典台词,也是一句警句。网上对这句话的解读是:“我们每天追求物质上的享受,慢慢就会真的发现自己已经被已有的成就套牢,没办法脱身。”


[2007.8.7]
What on earth happened?
到底发生什么事了?
固定搭配on earth,表达的一种语气,用中文的“到底”或“究竟”之类的词来翻译比较恰当。

[2007.8.6]
I've had enough of your ordering!
我受够你的支使了!
固定搭配have enough of sth./sb.,意思是“再也不能忍受……”,
英文的解释是,to be unable or unwiling to tolerate sth./sb. any more。
例句:
He's had enough of his boss and decided to quit.
他受够老板(的种种行为)了,决定辞职。


[2007.8.5]
The discussions throw no light on the matter.
讨论没能让事情有个头绪。
动词词组throw light on sth. 表示的是“使某事清晰、为某事提供信息;使明白”等,英文的解释是provide information or clarification to sth., to help people understand a situation。其实,汉语口语中,我们有时候也会说“有点亮了”来形容一个问题有了头绪、有些眉目或已找到解决的途径之类情形。
例句:
His explication threw some light on the question.
他的讲解让问题有了头绪。
Thank you for shedding some light on what is really a very complicated subject.
谢谢你,让这个确实很复杂的主题有了些眉目。


[2007.8.4]
Everyone has a little dirty laundry.
每个人都有点不可告人的秘密。
美国热播连续剧《绝望的主妇》(Desperate Housewives)中的经典电影台词。
句子的字面意思是,每个人都有些脏衣服。
以前还接触过一个意思有点像的句子“There is a skeleton in the cupboard.家丑不外扬。”


[2007.8.3]
Should children get allowance in exchange for chores?
孩子做家务该付酬劳么?
介词词组in exchange for,为……交换
Taliban set a fresh deadline to free prisoners of the insurgent group in exchange for the lives of 21 South Korean hostages.
塔利班重新划定最终期限,以释放叛军囚犯换取21名韩国人质生命安全。
Live-In Attendant Care in Exchange for Free Rent
照料起居,租金全免(招聘启事)


[2007.8.2]
He realized that he had given himself away.
他意识到自己露馅了。
动词词组give sb./oneself away,意思是“暴露了自己(的真实情况或身份);
出卖了”(to reveal sb./oneself intentionally or without meaning to; to betray sb)
例句:
Your American accent gave you away.
你的美国口音让你露了馅。
He would never allow his family to give his friends away to the Nazis.
他决不让家人向纳粹分子出卖朋友们。


[2007.8.1]
I'm a bit off color today.
今天我感觉有点不舒服。
固定搭配be off color,英文的解释是“unwell,in low spirits”,即,气色不好,身体有些不舒服,神情沮丧。
You're looking a bit off color yourself,Mr.Young.
Oh, I feel very tired, doctor.
杨先生,你看上去气色有点不好。
是的,医生,我感觉很累。

 

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

帮助他人 - 快乐自己

Search

最近发表

订阅我的博客

  • 订阅荆棘鸟的  RSS 2.0 新闻聚合
  • Backlinks挣美元

图标汇集

Powered By Z-Blog 1.8 Spirit Build 80710

© 2007-2008 zfnn.com. 版权所有 皖ICP备07503469号