金山词霸每日一句 [ 四月] 金山词霸每日一句 [ 五月] 金山词霸每日一句 [ 六月]
What you say is true in a sense.
你所说的在某种意义上是对的。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
in a sense:in a way;in one respect
在某种意义上
In a sense,arithmetic is a language.
从某种意义上说,算术是一种语言。
He nodded off over his paper.
他在看报纸的时候睡着了。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
nod off:fall asleep unintentionally 打瞌睡
Is it really so late? I must have nodded off.
真的这么晚了吗?我一定是睡着了。
It is hard to bear with criticism.
耐心听取批评不是件容易的事情。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
bear with: show patience towards; tolerate
容忍;忍耐
There's no bearing with such rude fellows.
对这些粗鲁的家伙决不宽容。
What is to become of me if you go away?
要是你走了,我怎么办呢?
---------------------------------------------------------------------------------------------------
become of:happen to;be the fate of
遭遇;结果
What will become of you if you continue such conduct?
你要是继续这样干下去,会有什么结局呢?
Please pay attention to the use of this word.
请注意这个词的用法。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
pay attention to:place importance on 注意
Pay attention to uniting and working with those who differ with you.
注意团结那些和自己意见不同的人一道工作。
You've just said a mouthful!
你说到点子上了!
---------------------------------------------------------------------------------------------------
名词mouthful的本意是吃一口菜、吃一口饭的“一口”(The amount of food or other material that can be placed or held in the mouth at one time),而say a mouthful是一个美国俚语,意思是,说得中肯,说到点子上。这句中,mouthful的含义就变为“重要而有洞察力的见解”(An important or perceptive remark)。
Senator, I want to tell you that you sure said a mouthful when you said taxes are too high and you'd work hard to lower them. Good to hear, and you can certainly count on my vote!
参议员,你说税收太高,你要努力想办法来降低税收。我要告诉你,你说的完全正确。听到这样的话很高兴,我一定会投你一票的。(一个人在赞扬一位竞选连任的参议员所发表的讲话)
There is nothing in the hall but wall-to-wall people.
大厅里只有满满的人
---------------------------------------------------------------------------------------------------
形容词wall-to-wall,字面意思是“墙到墙”。来源于房间内的地毯铺法:从一边的墙到另一边的墙,也就是铺满了整个房间。所以,这个形容词的原意就是“铺满整个地板的”(completely covering a floor)。
如今,这个词应用到了生活的其他方面,可以表示“布满整个区域”(present or spreading throughout an entire area)。需要注意的是,既然整个作为一个形容词,三个单词之间的两个连字符就不要忘记写上。
The cocktail party last night was so crowded. It was wall-to-wall people.
昨天的鸡尾酒会太拥挤了。屋子里都是人。
There's practically no more space in his room except wall-to-wall books.
除了满屋子的书之外,他的房间里几乎没有什么空的地方了。
He considered the relative merits of the 2 companies.
他权衡这两个公司的优劣
---------------------------------------------------------------------------------------------------
固定搭配relative merits,常在用来表达比较几种事物的优劣、进行比较分析的时候使用。因为至少是两种,所以merit一定要使用复数。
Relative Merits of Presidential, Parliamentary and Semi-Presidential Systems
总统制、内阁制及半总统制之优劣分析
Before ordering the dinner, they considered the relative merits of chicken and roast beef.
点餐前,他们比较了一下鸡肉和烤牛肉的优缺点。
His desk is cluttered up with books and papers.
他桌上堆满了书和报纸。
---------------------------------------------------------------------------------------------------学习一个生动的动词“clutter”,意思是“弄乱,乱七八糟地堆满;使混乱地堆满而难以使用”(to litter or pile in a disordered manner;to make disorderly or hard to use by filling or covering with objects)。
Boxes cluttered the garage. 箱子堆在车库里。
My bed is cluttered up with new clothes. 床上堆满了新衣服。
That's a long shot.
那件事成功的希望不大。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
美国口语中的常用语“long shot”,英文的解释是“something that is not likely to happen or there is only a small possibility of success”(不太可能发生或成功的可能性很小的事情)。这个习语来源于射击:射击的动作距离越远、射中的可能性越小。名词shot本来也是“打枪、射击”之类的意思。
需要注意的是,long shot作为一个名词,既可以用于单数(a long shot),也可以用于复数(the long shots)。严格来说,本句“That's a long shot”应该翻译为“那是一件成功希望不大的事情”,但过长地使用定语不符合汉语的语言习惯,所以,在句子的翻译中,实际上把这个习语转变成了形容词。
I admit she's talented in many ways, but being a professional singer is really a long shot.
我承认她在许多方面都很有才能,不过要当一个职业歌手实在是不太可能。
Long shots don't win elections very often.
那种希望缺缺的人不太会在选举中获胜。
My throat hurts me these days.
这几天我嗓子疼。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
挺简单的一句话,只是表达方式和汉语有些细小的差别。汉语中的这句话,“疼”成了一个不及物动词,而英语中使用hurt表达“嗓子疼”,需要跟一个自反的宾语“me”。如果没有这个介词宾语,只说“My throat hurts.”就会产生“嗓子受伤了”之类的理解歧异。
这句中,使用的仍然只是动词hurt的原意“To cause physical damage or pain to; injure”(引起身体的损坏或疼痛;伤害)。
People have dirty looks on their faces.
人们的脸都很臭。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
小笨霖举了这样一个例子来使用这句话:“路上塞车, 车上的人脸都很臭。”就是说:“People have dirty looks on their face.”这是句很鲜活、很生动的口语。形容词dirty,在这里并不是指“脏”的意思,也不是说“长的难看”,而是说“脸色很不好看”、“很不高兴”之类的意思。
My father looks square in his jacket.
穿着夹克的爸爸看起来古板过时。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
形容词square在这个句子中就相当于:old-fashioned。这里,使用的是这个词一个俚语中常见的含义:(形容一个人)沉闷、刻板保守、守旧落伍(A person who is regarded as dull, rigidly conventional, and out of touch with current trends)。
作这个意思讲时,square还可以作为名词,指那些沉闷、刻板保守的人(A plain, boring person; someone who is out of touch with the latest trends)。
Michael is such a square. I've never met anyone so boring.
迈克真是古板。我从没见过这么无趣的人。
She received one month's salary in advance.
她预支了一个月的工资。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
介词词组in advance相当于beforehand,意思是:事先;预先。
The factory fulfilled the state production plan one month in advance.
这个工厂提前一个月完成国家生产计划。
Don't beat about the bush any more!
别再兜圈子了!
---------------------------------------------------------------------------------------------------
词组beat about/around the bush,本意是,拨开灌木丛(以寻觅猎物),引申为“转弯抹角地谈话,旁敲侧击,不着正题”(refuse to come to the point when speaking about a subject)。
Instead of answering my question he began to beat about the bush.
他不回答我的问题而是在不着边际地兜圈子。
Don't beat about the bush. Come straight to the point.
不要绕圈子,直截了当地说吧。
I got the short end of the stick.
我吃亏了。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
固定表达“get the short end of the stick”,也可以简单地说成“get the short end”。字面意思是“得到了棍子短的那头”。这个习语的应用,英文的解释是“to feel that you are being treated particularly badly in comparison with other people; to suffer the bad effects of a situation.”(觉得与他人相比,你受到了特别不好的待遇;遭受一种情形的坏的影响)。
中文里,“亏”与“盈”相对,表示的是没有占到便宜、没有捞到好处。英文中,“短的一头”与“长的一头”相对,据说,这种表达方式来源于拔河比赛,输的一方手里握着绳子短的一头。而习语后半部分的stick是随着时间的演变加上去的。
When the mayor cut our budget almost in half, I felt like we were getting the short end of the stick.
市长削减了我们将近一半的预算,我觉得我们吃亏了。
My two partners and I each put up one-third of the money to start our business. But I was the only one to lend the company more money. So when it went bankrupt, I was left with the short end of the stick.
我跟其他两个合伙人每人拿出三分之一的资金来开办我们的公司。但是,只有我一个人为公司提供了更多的贷款。所以,当这个公司破产的时候,我就吃了亏了。
This kind of tea could act as an aid to digestion.
这种茶可以助消化。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
act as:
1) do the work of; serve as 当作;充当
2) play the role of 担任……的角色
A trained dog can act as a guide to a blind person.
一条经过训练的狗可以给盲人当向导。
One of his friends acted as the gobetween in this business.
在这件事中,他的一个朋友充当了中间人。
We have deliberated on your proposal.
我们已经仔细考虑了你的建议。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
deliberate on/over/upon: consider
think over carefully 仔细考虑
We are still deliberating over the matter.
我们仍在仔细考虑这个问题。
He knew zip about running the company.
他对运营公司一无所知。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
作为名词,zip的基本的意义是“拉链”。但在这个句子里,使用的是一个俚语中的意思“nothing; in zero”。
I don't have to do zip. I'm free the whole weekend.
我没什么事情可做。整个周末我都闲着。
He received zip for money after doing the job for them.
他为他们工作却没有拿到一分钱。
词友“雨中飞花”发短信问老婆饼“zip 这样的俚语可不可以用在书面语中呢?”老婆饼的个人意见是:书面语中还是用nothing。学习俚语的第一目的是为了能听懂人家的话。因为我们毕竟不是英语环境中长大的,实际上并不确切地知道这些语言的语气轻重和使用环境。建议中等程度的英语学习者在书写的时候使用规范的语言。
Cast aside all illusions and go into the battle.
丢掉幻想,投入战斗。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
cast aside: Discard; throw away(置…而不顾;抛弃;去掉)
You can't just cast people aside like old clothes.
你不能象抛弃旧衣服那样扔下别人不管。
My grandfather is getting on for 80.
我爷爷快要80岁了。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
get on for: come near a time or an age,接近……时间或年龄。
It's getting on for midnight let's go to bed: 快半夜了,我们睡觉吧。
We've laid in a good supply of food for the winter.
我们存了足够的食物过冬
---------------------------------------------------------------------------------------------------
词组lay in,意思是store away for future use; provide; save,即,贮藏;贮存。
Every time they came to land, they laid in a good plenty of fresh water.
他们每次靠岸都要备足淡水。
You're getting on my nerves.
你惹毛我了。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
照字面上来看这句话就是“你碰到我的神经了”,引申为“让别人生气”的意思。比如说别人一直取笑你,你不高兴,就可以说“You get on my nerve.”。
相似的表达还有“You are jumping on my back!”(字面意思是:你跳到我的背上了。)
How strong are your glasses? 3 diopters.
你(近视)眼镜多少度?300度。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
很常用的一句交谈口语,却很难说得地道。有两点需要注意:
第一,问句,不要按照中国人的思维习惯翻译成“How many degrees...”。欧美人更倾向于从强弱的角度区分镜片的等级。而且,实际上,无论是问句还是回答,degree这个词都很少出现。相似的问法还可以用:“What's the power of your glasses?”或者“What's the strength of your glasses?”。
第二,回答中的词“diopter”,是物理学的名词,准确的意思是“屈光度”。我们所说的眼睛度数和屈光度的换算比例是:眼镜度数=屈光度*100。在欧美发达国家,配镜被视为一种医学行为,而不是商业行为。所以,普遍地使用diopter这个词也就不足为奇了。
Don't read things into what I say!
别瞎解释我说的话!
---------------------------------------------------------------------------------------------------
汉语中,形容一个人对别人的话妄加解释,有一个很生动的成语“添油加醋”。英文中,对应的表达方式也是一个动词词组“read (things) into...”,英文的解释是“give an interpretation to(a statement,a situation,etc.);add more than is justified”,即“对(某种陈述,某个情况等)加以解释;自以为有某种含意”。所以,这个句子也可以翻译成“别对我说的话添油加醋”。
He read into the statement a deep insult.他认为该声明是极大的侮辱。
He is down for promotion.
晋升名单上有他。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
词组be down for,英文的解释是“have one's name down in a register for”,即,在名册中登记,可以在不同语境中翻译成“登记在册”或“榜上有名”之类。来自于形容词down的一个意思“in writing; on paper”。所以,我们说“记下她说的话”,用的就是write down her words。
We are down for a new council house.我们已登记了市建房屋。
The taxi will arrive in a matter of minutes.
出租车一会儿就会到。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
介词词组a matter of moments (a matter of minutes)表示,一会儿的工夫。更广泛地应用是,“a matter of +名词”就表示,数量少。有时,a matter of还会和其他表示数量的词组(如a few之类)重叠使用。
例句:
They think the war will be over in a matter of months.
他们认为战争几个月内就会结束。
Give him what he asks for. It's just a matter of a few dollars.
他要多少就给他多少吧。只不过是几块钱的事。
I have to steal time to learn English.
我不得不挤时间学英文。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
动词steal,我们最熟悉的意思就是“偷”,英文的解释是“to take (the property of another) without right or permission”。这个句子中,“挤”出时间,用动词steal,是个很生动的表达,使用的是这个词的引申意“巧妙地获得”(to get artfully)。
例句:
Time is precious. We budget it, save it, waste it, steal it, kill it, cut it, account for it; we also charge for it.
时间是宝贵的。我们计划时间,节省时间,浪费时间,挤出时间,消磨时间,减少时间,解释时间;(占用了我们的时间),我们还要收费。
Don't be such a wet blanket!
别这么让人扫兴!
---------------------------------------------------------------------------------------------------
美语俚语中,有一个固定的表达“a wet blanket”(湿毯子),意思是,使人扫兴的人或事。据说,这个俗语来源于火灾中,人们用湿毯子来扑灭火苗的习惯。相应的,词组throw a wet blanket on sth.,表示“使扫兴,给泼冷水”。
例句:
Let's not invite Dick to the dance -- he is such a wet blanket with that sour look on his face and his boring talk.
我们开舞会可别请迪克,他那愁眉苦脸的样子,还老说那些没有人感兴趣的话,太扫兴了。
“a wet blanket”只能有两种用法:
1)such a wet blanket
2)throw a wet blanket on sth.(如,Throw a wet blanket on that.,但是,绝对不可以在介词on后面直接加sb.!)
He was so hard on me last night.
他昨晚对我很凶。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
形容词hard在美国用的很多。在这句中,hard 的意思是,对某人很凶、 很刻薄、很严格。所以“He was so hard on me last night”简单地说,就是他昨晚对我不好,可能是对你发脾气,或是对你态度很差。
再来看一个使用hard的句子:
No hard feelings, I believe you are gonna ace it next time.
别再耿耿于怀了,我相信你下次一定会取得好成绩的。
例句中还有两点需要注意:一、这句中的hard,有bitter的意思,同时也表示难以调试的心理状况,仍然从hard的原意“坚硬的”引申而来,所以翻译中使用了成语“耿耿于怀”;二、例句中的动词ace,一个含义就是,考试中取得A等成绩,由这个词的本意“纸牌中的幺点(A)”演化而来。