金山词霸每日一句 [ 四月] 金山词霸每日一句 [ 五月] 金山词霸每日一句 [ 六月]
That's a hell of a thing to do!
那简直是地狱一样的事!
----------------------------------------------------------------------
用“a + 名词1 + of a + 名词2”表示比较,将名词2表示的内容比成名词1表示的内容。
We are all afraid of him. He is a tyrant of a father.
我们都怕他。他是个暴君一样的父亲。
What a devil of a name that is! 那是个魔鬼般的名字啊!
That's a hell of a thing to do!
那简直是地狱一样的事!
----------------------------------------------------------------------
用“a + 名词1 + of a + 名词2”表示比较,将名词2表示的内容比成名词1表示的内容。
We are all afraid of him. He is a tyrant of a father.
我们都怕他。他是个暴君一样的父亲。
What a devil of a name that is! 那是个魔鬼般的名字啊!
Can you just give me a ballpark figure?
能不能给我一个大概的数字?
----------------------------------------------------------------------
Ballpark 指的是专供球类比赛的公园, 特别是指大型的棒球场。在棒球比赛时都会报当天的观众人数, 例如是 49132 人,这个数字49132 就是ballpark figure,但这只是一个大约的估计数字而已,所以 ballpark figure 的意思就是指大约的估计数字。
在公司里如果老板问会计,上个月水电费总共多少钱,之后再加上一句,"Just give me a ballpark figure",意思就是我只要一个大略的数字就行了。甚至有些老美懒到就只说 ballpark,所以,在口语中,有时候ballpark也就代替了ballpark figure了。
需要注意的是,这是纯粹的美国俚语,和美国人交谈的时候这样说通常是没问题的。但是如果去跟英语同样也很流利的印度人、或是在美国住了很久的外国人说,不能保证他们能听得懂。
This arrangement suits us perfectly.
这个安排对我们来说太合适了。
----------------------------------------------------------------------
suit sb.:be convenient for/ acceptable to sb. 对……合适;能被……接受
It'll suit him very well if we set off at 8 in the morning.
如果早上8点出发会对他很合适。
Well, it suits me. 哦,这倒对我挺合适的。
I'm sure he knew of this poisonous cycle.
我相信他知道这种恶性循环的存在。
----------------------------------------------------------------------
动词和介词词组搭配know of,表示“知道……的存在”。下面的例句是两组很有意思的问答,前一组是问句里使用了这个词组,后一组是答语里使用了这个词组。
Do you know of any medicine that can relieve headaches instantly?
你知道有能立即解除头疼的药吗?
No, I don't. 不,我不知道。
Is there a medicine that relieves headaches immediately?
有没有能立即解除头疼的药?
Not that I know of. 据我所知,没有。
If you persist in jogging, you'll shed some weight.
你坚持慢跑就会减轻体重
----------------------------------------------------------------------
动词词组persist in doing sth./in sth.,意思是,(不顾困难、他人的反对等)坚持做。
Year after year, she persisted in training, and was at last admitted to the swimming team of the province.
她年复一年坚持训练,终于进入了省游泳队。
She dyed her hair once again.
她又染头发了。
----------------------------------------------------------------------
这是一对一的,动词“染”,就是英文里的dye。英文对这个动词的解释是,To color (a material), especially by soaking in a coloring solution.,即,(使一件物品)着色,特别是通过浸泡在彩色溶液中的办法。
All save Peter will do it.
除了彼得,所有人都会去做这件事。
----------------------------------------------------------------------
11月19日英语教授赖世雄老师作客爱词霸网的讲座中举的一个例句。这个句子中,最重要的是理解单词save的意思。这里,save不是常见的动词“拯救,挽救”的含义,而是一个介词,意思是“除……之外”,相当于except。赖老师借着这个句子说明,阅读英文切忌贪多,要确实理解每一个单词在具体情境中的含义;也就是在这个层面上,可以理解赖老师讲的另一个要点slow is fast(慢就是快)。
This is indeed an involved sentence.
这真是个复杂难懂的句子。
----------------------------------------------------------------------
由动词involve演化而来的形容词involved,放在名词前和名词后有不同的含义。放在名词后使用,大多是这个词的本意“牵扯进来的、有关的、卷入的”(Connected by participation or association);放在名词前使用,意思大多是“复杂的、不易懂的、难于解开的”(stresses confusion arising from the commingling of parts and the consequent difficulty of separating them)。
The plot of the play has been criticized as being too involved.
剧情节被批评为过分纠缠不清。
One of the companies involved is an SOE (state-owned enterprise).
牵扯到的公司中有一家是国企。(involved另一个含义的用法)
He drank too much and made a fool of himself.
他喝酒太多,出丑了。
----------------------------------------------------------------------
make a fool of oneself:做傻事,丢脸,出丑
You ought to have told me, and not have let me make such a fool of myself.
你该早点告诉我,不该让我出丑。
If you go to the wedding in this dress, you'll make a fool of yourself.
你要是穿这身去参加婚礼,你会出丑的。
He is not very popular between his fellows.
他在同行中人缘不太好。
----------------------------------------------------------------------
形容词搭配be popular with或be popular among,意思是“讨……喜欢的,受……欢迎的”,英文的解释是“be liked, admired or enjoyed by”。
Roller-blading is very popular among young people in the city.
滚轴溜冰在城市青年中很流行。
This young teacher is very popular with the students.
这位年轻的老师很受学生的欢迎。
Drop in whenever you come to see your parents.
你来看望父母时顺便来我这里坐坐。
----------------------------------------------------------------------
动词词组drop in,顺便或偶然到访(某人或某地)。
She dropped in to see a great friend of hers.
她顺便去看看她的一个好朋友。
While waiting for the bus, he found himself in front of a small shop; he dropped in to buy some chewing gum.
等公共汽车的时候,他发现面前有个小店,就顺便进去买了些口香糖。
The tap is always leaking.
水龙头(关不紧)总漏水。
----------------------------------------------------------------------
动词leak,最常用的意思是“渗漏,泄露”。这个句子中,是作为不及物动词使用的。同样的意思,还可以作为名词使用。
I can smell a gas leak. 闻到煤气漏出来了。
In the dark he felt around for the switch.
黑暗中他摸来摸去找开关。
----------------------------------------------------------------------
生活中常用到的一个动作,(用手、脚或棍子去)寻找,固定的动词搭配是:fell (about / around) (for sb. / sth.)。
He felt in his briefcase for a pen. 他在公文包里找一支笔。
The blind man felt along the wall for the staircase. 那位盲人沿墙摸索着找楼梯。
She felt in her pocket to see what money she had. 她伸手摸摸兜里有多少钱。
I'll never do such a thing, I tell you!
我绝对不会做这种事!
----------------------------------------------------------------------
这个句子练习的是一种强调的表达方法:I tell you,I'm telling you,I can tell you,都可以用来强调已经说的或后面要说的话,口语中会经常听到和用到。
I'm telling you, Mary, I'm not going to stand in your way if you want to marry George.
玛丽,你要是真想和乔治结婚,我决不会阻挠。
Can you cash reputation in a bank?
你能在银行里兑现声望吗?
----------------------------------------------------------------------
电影《42街》中的一句经典台词。电影情节中,导演Marsh对出演女主角的人选不满,认为这样的女主角不能让影片成功、带来收益;而制片人却说,请Marsh做导演只是想凭着他的名望招揽观众,演员是谁并不重要。于是,Marsh对着制片人嚷出了这句话。句子中,重要的是记住动词cash的一个用法:作及物动词,后面直接加宾语,等同于中文里的“兑现”。英文的解释是“to exchange for or convert into ready money”。
Don't tell me you're getting cold feet!
别告诉我你改主意了!
----------------------------------------------------------------------
固定搭配get cold feet,英文的解释是to become nervous or anxious and then change your mind about a decision,即,因为太紧张或太担心而改变已经作出的决定。
We enclose a cheque for RMB200.
我们附上人民币200元的支票一张。
----------------------------------------------------------------------
在写信或便笺的时候,有时候会用到“附上”这样一个动词,可能是一张需要报销的发票,也可能是一张个人的近照,就是使用动词enclose。《简明英汉词典》中对这个动词的解释是:放入封套,、装入,也来自于这个词的一个英文释义“to contain, especially so as to envelop or shelter:”。
The sun really did a number on my face!
太阳真把脸晒坏了!
----------------------------------------------------------------------
动词搭配do a number on sth/sb..,英文的解释是,to hurt or damage something,即,伤害,毁坏。
This case has really done a number on Dad ? he looks much older than he did just a few months ago.
这个案子真把爸爸折腾坏了吧?他看起来比几个月以前老了很多。
Dairy foods do a number on my stomach. 奶制品搞坏了我的胃。
How did you learn of my name?
你是怎么知道我的名字的?
----------------------------------------------------------------------
earn of:come to hear about听说
I learnt of your success in the newspaper.
我从报纸上得知你成功的消息。
We like to do our laundry on Sunday.
我们喜欢在星期天洗衣服。
----------------------------------------------------------------------
也许很多人都知道 do the laundry 就是洗衣服,但是可能不知道 do 这个字有「清洁」的意思在内。比方说 "Let me help you do the dishes after dinner." 这里 do the dishes 就是「洗碗盘」的意思。
所以下次如果当你再听到老美说,"Let's do the kitchen before we move out." 时,你就不会觉得太惊讶,因为这里的 do the kitchen 就是 clean the kitchen 的意思。
Why do you always try to nose into others'affairs?
你为什么总想打听别人的事?
---------------------------------------------------------------------------------------------------
nose into:enquire inquisitively into sb.'s private affairs 探听(某事)
She's always nosing into other people's business.
她老是爱打听别人的私事。
The house has changed hands again.
这幢房子又换了主人。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
change hands:change ownership(财产等)转手;易手
That shop has changed hands no less than three times during the past three years.
在过去3年里,这商店至少转手3次了。
[2007年11月7日]
I can't get rid of my cold.
我的感冒总不好。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
get rid of:escape from 摆脱
It is not easy to get rid of a bad habit.
去掉一种坏习惯是很不容易的。
I am running the bath water.
我正在放洗澡水。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
中文里的“放洗澡水”在英文里却成了 run the bath water 或是 fill the tub。的确差蛮多的吧!这句话如果你妄想照字面直接把中文翻成英文肯定是要失败的,我就作过这种事。
记得刚到美国时,有一次刚好要跟老美说我正在放洗澡水,结果绞尽脑汁才想出了一句比较接近的,"I put water in the tub." 事后外加比手划脚半天别人才弄懂我在说什么。其实很简单对吧!就是 run the bath water 或是 fill the tub 就可以了。而这个 tub 就是指洗澡用的大浴缸。
He is vacillating between leaving and staying on.
他在去和留之间犹豫不决。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
动词vacillate,是一个比较正式的用法,多用来描述那些在两个选择之间摇摆不定的心理状态,介词使用between。
She vacillated between her two admirers.
在两个追求者之间,她举棋不定。
Such parents vacillate between saying no and giving in.
(对孩子的无理要),家长们举棋不定,不知道该回绝还是该满足。
I'm not complaining, only making a point.
我并不是抱怨,只是表明一个看法。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
make a point,两个主要意义:阐明一个观点、发表看法;或得一分。这里是第一个意思。
Believe me! I have made a point! 相信我!我有了个点子!
I have been assigned to Class Eight.
我被分到了八班。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
上学时候的分班,工作时候的分组,这个由上向下地“分”,就要使用动词词组be assigned to。如果to后面跟sth,就是“向(某人)提供、把……分派给(某人)”的意思;如果to后面跟动词原形do,就是“(某人)被指派做某事”的意思。
The best engineers were assigned to the most difficult job.
(他们)把最困难的工作分派给了最优秀的工程师。
Be careful! He is spoiling for a fight!
当心!他正想找人打一架呢!
---------------------------------------------------------------------------------------------------
动词搭配spoil for a fight,是形容怒气冲冲、一心找碴吵架/打架的样子。或者,直接记住这个动词词组:Spoil for,就相当于be eager for,意思是“极切地渴望”。
I chanced upon the book in a small bookstore.
我在一家小书店偶然发现了这本书。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
chance on/upon: come across unexpectedly;meet by accident 偶然发现
I chanced on him last week for the first time in years.
上周是我几年来第一次碰到他。

