包养的英文怎么说?查了一下“包养”英文对应词,对应的单词有keep、have 或support。如:Keep a concubine ,还有以下比较有中国特色的词汇:
包二奶:Have a concubine 包二爷:Have a gigolo
延展说一下“外遇”,我们通常用的词是affair,指那些“短暂的,浪漫的风流韵事”,说“和谁有外遇”就可以说成是“have an affair with someone”,比如:Mr. John has an affair with his friend’s wife.
不过老外们交流的时候,很多人一般都说,I have a girlfriend after I've married. 很少有直接说情妇的,这样太直白。
和男人有风流韵事,并且从其得到财务支持的,我们通常叫做“情妇”,这个词在英文中常用mistress来表示;那要说那些给有夫之妇做情人的“情夫”怎么说?就是cicisbeo。
不管是情夫还是情妇,我们通常都称他们为“第三者”,注意这个“第三者”可不是the third party,这是法律上的“第三方”,英语中的“第三者”是“the other man / woman”,比如:Divorce rate in the city is going up year by year as a result of the other men or women’s intervening in other people’s families 由于第三者插足他人家庭,本市的离婚率逐年上升。
既然说到了“第三者”,我们就再说一下“原配”,其实“原配”也就是相对第三者来说,所以用 “a man's wife”、“a woman’s husband” 就可以了。“前妻”、“前夫”可以分别用“ex-wife” 和“ex-husband”来表达。如果有几任妻子/丈夫,可以用 first,second 等排行。
此篇是因前一篇“咱也被包了”而产生的。按照一般的SEO的原则,为文章设置别名,在URL设置关键词链接比纯数字编码,对搜索引擎友好的多。我也做过试验,设置过关键字别名的文章,被搜索引擎照顾的机率比其它的高了很多,所以在上一篇博文中,我按例给URL起个关键字名称。
我的别名的设置格式是:文章号 - 关键字1 - 关键2 - 关键3
上一篇的链接名称就是273-alimama-?,在第二关键字这里我犯了难,包养的英文怎么说?查了一下“包养”英文对应词,对应的单词有keep、have 或support。如:Keep a concubine 比较有中国特色的词汇。
有了上面的基础,回过头来,再说说阿里妈妈的三包,用“concubine 、gigolo”太肮脏了,“mistress” 又不是那么回事,最终我还是选择“Inamorato”一词借喻此次“阿里妈妈三包活动”。