金山词霸每日一句 [ 一月] 金山词霸每日一句 [ 二月] 金山词霸每日一句 [ 三月]
金山词霸每日一句 [ 四月] 金山词霸每日一句 [ 五月] 金山词霸每日一句 [ 六月]
金山词霸每日一句 [ 七月] 金山词霸每日一句 [ 八月] 金山词霸每日一句 [ 九月]
金山词霸每日一句 [ 十月] 金山词霸每日一句 [ 十一月] 金山词霸每日一句 [ 十二月]
[2007-01-31]
Everybody's business is nobody's business.
众人负责等于无人负责,法不责众
集体行动的逻辑,所有人都负责一个项目,实际上没有人能够承担责任。
[2007-01-30]
There's no sense flogging a dead horse.
不要再做无用功了。
flog a dead horse,字面意思是,鞭打死去的马,驱使死马,引申意即为“白费力气,做无用功”。
例句:I've already made up my mind.There's no sense flogging a dead horse.
我已下定决心,不必再白费口舌了。
[2007-01-29]
This is a fine kettle of fish!
真糟糕!
a fine kettle of fish是“状况或情况一团糟”的表达方式之一,比“shit”之类要文雅许多。
例句:This is a fine kettle of fish!I forgot to bring my cheque.
真糟糕!我忘了带支票。
[2007-01-28]
Drinking yoghourt before lunch was all the go.
午餐前喝酸奶曾经一度流行。
all the go在这里是“流行”的意思。
例句:For a while rock'n'roll was all the go;then it was replaced by R & B.
摇滚乐曾经一度流行,但很快就被蓝调音乐取代。
[2007-01-27]
He is all at sea as to what to do next.
他惘然若失,不知下一步该怎么办。
all at sea,原意是“在海上”,引申意为“迷茫,不知所措”。
例句:There's so much materials to be prepared that she's all at sea to fix out.
有太多的材料需要准备,以致她茫然无措,不知如何下手。
[2007-01-26]
Your question is another cup of tea.
你的问题完全是另一回事。another cup of tea,原意是“另一杯茶”,引申为“另一回事”。
例句:Even if you read French easily,you'll find it's another cup of tea to make conversation in French.
即使你觉得阅读法语不难,你也会发现用法语对话完全是另一回事。
[2007-01-25]
Don't play games with me.
别跟我捣鬼。
play games,捣鬼。
例句:Don't play games with me,Jane.I'm on to your tricks and manipulations.
简,别跟我捣鬼,我对你的诡计和手段一清二楚。
[2007-01-24]
She's just letting off steam.
她只是发泄一下而已。
let off steam,字面意思是让蒸汽蒸发,引申为“发泄强烈的感情,发脾气”等。
例句:Don't take what she says too much to heart,she's just letting off steam.
别把她的话往心里去,她只是发泄一下而已。
[2007-01-23]
He turns a deaf ear to the criticism from media.
他对媒体的批评充耳不闻turn a deaf ear to表示对某件事情的发生、对某人说的话置若罔闻,装聋作哑。当告诫听者要认真听讲的时候,最常用的一句应用即是:Don't turn a deaf ear.
从听者的角度讲,听不进别人的话可能有以下的影响因素:偏见(Prejudice),疏忽(Inattention),多话(Excessive Talking),先入之见(Assumption),选择性聆听(Selective Listening),缺乏移情(Lack of Empathy)等等。
[2007-01-22]
Diamond cut diamond.
针锋相对,棋逢对手,针尖对麦芒
钻石是最坚硬的物质,按照字面意思理解,“钻石对钻石”即“硬碰硬”,经常用来形容双方实力相当,互不相让。
[2007-01-21]
The press give the new film the thumbs down.
报纸对这部新电影评价很低
观看角斗士在竞技场生死拼杀是古罗马的娱乐项目之一。比武结束后,由观众裁判如何处置被击败的角斗士。如果观众的大拇指向上(thumbs up)就释放失败者;如果观众拇指向下(thumbs down)就处死失败者。如今,人们用thumbs up表示赞成,用thumbs down表示反对。
例句:The government's plan has got the thumbs up from the public.
政府的计划得到了公众的赞许。
[2007-01-20]
One boy is a boy,two boys half a boy.
一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝
这是一句典型的中英套译,完整的表达是,One boy is a boy,two boys half a boy, three boys no boy. 即,一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。表达的意思是,不能齐心合力,人越多越难以办成。
[2007-01-19]
Lover's quarrels are soon mended.
夫妻没有隔夜仇
mend,修补,改善。字面意思是,恋人间的争吵好得快。用一句地道得中文来表达就是,夫妻没有隔夜仇。