金山词霸每日一句 [二月]

金山词霸每日一句 [ 一月]         金山词霸每日一句 [ 二月]            金山词霸每日一句 [ 三月] 

金山词霸每日一句 [ 四月]         金山词霸每日一句 [ 五月]            金山词霸每日一句 [ 六月] 

金山词霸每日一句 [ 七月]         金山词霸每日一句 [ 八月]            金山词霸每日一句 [ 九月]

金山词霸每日一句 [ 十月]         金山词霸每日一句 [ 十一月]         金山词霸每日一句 [ 十二月] 

 

[2007-02-28]
He earned his bread by writing novels.
他靠写小说谋生。
earn one's bread (or living):  谋生活
例句:I earn my daily bread by working in a supermarket.
我在超级市场工作以维持生计。


[2007-02-27]
She gave him a box on his ears.
她打了他一耳光。
例句:give sb. a box on the ear: 
打某人一耳光


[2007-02-26]
It's bound to rain soon.
过一会儿肯定会下雨。
bound to:  vt. 必然(不得不,必须,束缚于),
例句:
I am bound to say I disagree with you on this point. 我必须声明不同意你这一点。
You are not legally bound to answer these questions. 在法律上,你没有义务非回答这些问题。


[2007-02-25]
They sent the enemy ship to the bottom of the sea.
他们把敌舰击沉。
send to the bottom:  v. 弄沉(打沉)
例句:There's a pub at the bottom of the road.  路的尽头有一家酒馆。

[2007-02-24]
He is both a soldier and a poet.
他既是个战士,又是个诗人。
例句:Proper diet and exercise are both important for health.
适当的饮食和运动对身体健康都很重要。


[2007-02-23]
I lost a white handkerchief with a blue border.
我丢了一块带蓝色花边的白手绢。border:  n. 边缘v. 作...之疆界, 加边
例句:How many countries border Switzerland?   有多少国家与瑞士接壤?
France borders Germany along parts of the Rhine.    法国沿莱茵河部分河段与德国接壤。


[2007-02-22]
I help him to lace up his boots.
我帮他系好靴子的鞋带。
lace up:  vt. 用带系紧
例句: The little boy can lace up his shoes.  这个小男孩会系鞋带。


[2007-02-21]
He broke a bone in his leg.
他摔断了一根腿骨。
break a bone:  骨折,
例句:He've broken a bone in my arm.  我的臂部骨折了。


[200702-18]
The oceans are large bodies of water.
海洋是广大的水域。
Large bodies of water, eg lakes or seas大片水域(如湖泊或海洋)
例句:Along the east coasts of our country are large bodies of water.
我国东部沿海是一片浩瀚的水域。 


[2007-02-17]
I'm boarding with a friend.
我在一朋友处寄膳宿。
boarding:a. 供膳的,供膳宿的 n. 伙食
例句:He had paid out good money to educate his daughter at a boarding school. 
他花了很多钱让他的女儿在寄宿学校受教育。


[2007-02-16]
Mary is a workers' representative on the Board.
玛丽是理事会的工人代表。
representative:n. 代表,典型,
例句 Is a questionnaire answeredby 500 people truly representative of national opinion?  
一份调查问卷有500人作答, 是否能真正代表全国人民的意见?


[2007-02-15]
It was a great blow to her when her mother died.
母亲去世对她是个沉重的打击。
blow 作为名词,可以是“殴打,突然的打击”的意思。
再如,He felled his three attackers at a single blow.  他一下子撩倒了三个袭击他的人。


[2007-02-14]
Her daughter is blossoming into a beautiful girl.
她女儿出落成一个漂亮的女孩。
blossoming:  开花,再如The apple trees are blossoming.  苹果树正在开花。
Our hopes are blossoming out.   我们的希望正在实现。


[2007-02-13]
She is just one track-minded, not to be harmful.
她只是一根筋,但并无恶意。
one track-minded,汉语直译为“单轨思维”,大多指那些说大脑不灵活,缺乏灵活的思维能力的人。和这种人说话和共事都很累。  
例句: Stop reasoning with him! Don't you know he is one track-minded?
别跟他较劲了。他一根筋儿,你还不知道?


[2007-02-12]
Speak of the devil and he appears.
说曹操,曹操到。
词组speak of,谈及,说到。字面意思是,谈论着魔鬼,魔鬼就出现了。可以直接翻译成汉语中的那句习语:说曹操,曹操到。在口语中,还可以简单地说成Speaking of the devil。
英文中还有一个类似的表达:To mention the wolf's name is to see the same.


[2007-02-11]
You are in for a treat !
你一定会满意的!
treat作为名词的意思是,宴请,款待。be in for a treat的英文解释就是,you'll like it。
例句:There are a great deal wonderful dishes at this reastaurant. You are in for a treat!
这个餐馆有许多好菜,你一定会饱餐一顿!


[2007-02-10]
I'd like to take it with a grain of salt.
我对此有怀疑。
词组take something with a grain of salt原来表示的是,一些食物,不加盐就不能吃。它的转义即是,有些话,不加分析就不能轻易相信。
例句:You must always take what he says with a grain of salt. He's born liar.
他说的话你可不能全信。他是个说谎不带脸红的人。


[2007-02-09]
Do you have matches?
你需要帮忙吗?
名词match本意是“火柴”,这里用的就是词的本意。但问这句话的人也可能在询问你是否需要帮助。火柴是很小的一样东西,如果你手负重物,可能连小小的火柴也拿不出来呢。
可以设想一下场景:当你一手拿着一杯酒,两只手都占着,忽然一个人问你“You have matches?”,你就要想一想,人家是真的要抽烟所以向你借火柴,还是只是开玩笑地问你是不是需要帮忙。这是口语中经常听到的一句话,如果别人是想帮忙,你可千万别误以为人家真的是向你要火柴。


[2007-02-08]
He is wearing two hats.
他身兼两职。
hat,本意是“帽子”。“他戴了两顶帽子”,类似汉语中“他顶了两个头衔”,异曲同工。


[2007-02-07]
He turned the table.
他扭转了局面。
要理解这个句子,关键是理解固定短语turn the tables on somebody的意思。对此,英文的解释是,to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else,即,对……人反败为胜,转弱为强。在某些场景中,还有“与……互换座次”的意思。
例句:She played badly in the first set,  but then she turned the tables on her opponent and won the match
在第一局她打得很糟,但她后来反败为胜并最终赢得了比赛。


[2007-02-06]
The more wit, the less courage.
初生牛犊不怕虎。
“the + 比较级”表示“越……就会……”。句子的原意是越有智慧有经验的人,越不会贸然行事,即“智慧越多,勇气越少”。这里的中文翻译实际上表示的是另一半意思:越没有智慧越缺乏经验的人越无所顾忌,敢于做任何事。


[2007-02-05]
There is a skeleton in the cupboard.
家丑不外扬。
句子的原意是,壁橱中有架骷髅。
据说,当年这个习语产生的时候,指的是那些有钱人家谋杀了一个人,把骸骨暗藏在壁橱中,不让外人知道。从此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密。后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作family skeleton。现在,这个句子还有个转义:家家有本难念的经。
例如:Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss.
许多古老的家族中有很多秘密,他们不愿谈及这些话题。


[2007-02-04]
He is an easy-going person, but goes with the flow.
他很随和,但是爱随大流。
flow的意思是“水流”,go with the flow的意思即是“跟随主流,随从大家的意见”,或者,用个成语来解释,随波逐流。


[2007-02-03]
He has let good manners go by the board long ago.
他早就把好举止抛到九霄云外了。
这个习语起源于帆船时代。Board指的是船舷。在狂风暴雨的时候,桅杆突然断了,船长就要作出决策,是立即抢修还是跟着船舷落入海中。前者尚有生存的希望,后者只有船毁人亡了。后来,人们用这一习语表示安排落空,计划失败等意思。


[2007-02-02]
He jumped down my throat at the mention of his wife.
一提他妻子他就暴跳如雷。
throat的意思是咽喉,jump down one's throat整个词组就有了“突然粗暴地回答、突然打断某人的话,说话带火药味”等意思。
例句:He is a tartar, each time I met him he would jump down my throat.
他是个刺头(他是个难对付的人),我每次遇到他,他都那么火气十足。


[2007-02-01]
We intend to have a ball at the amusement parkt.
我们打算到游乐场玩个痛快
have a ball的意思是“寻乐;痛快地玩”。作为名字,ball有“舞会”的意思,这句话中“玩个痛快”就是“舞会”这个意思的引申。
例句:Did you have a ball last weekend? 上周末你参加舞会了么?/上周末你玩得痛快吗?

评论恒久远,一贴永流传

提交

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

帮助他人 - 快乐自己

最近发表

Search

热门文章

随机推荐

卓越新书

Top

Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 100427

© 2007-2011 zfnn.com. 皖ICP备07503469号