荆棘鸟's Blog

There is a legend about a bird which sings just once in its life ...

去除“当前样式”和“当前语言” »« 金山词霸每日一句 [二月]

金山词霸每日一句 [三月]

金山词霸每日一句 [ 一月]         金山词霸每日一句 [ 二月]            金山词霸每日一句 [ 三月] 

金山词霸每日一句 [ 四月]         金山词霸每日一句 [ 五月]            金山词霸每日一句 [ 六月] 

金山词霸每日一句 [ 七月]         金山词霸每日一句 [ 八月]            金山词霸每日一句 [ 九月]

金山词霸每日一句 [ 十月]         金山词霸每日一句 [ 十一月]         金山词霸每日一句 [ 十二月] 

 

[2007-03-31]
Your explanation holds water.
你的解释滴水不漏。
To hold water 本意是,不让水漏出来;习惯上的用法已经变为,指某一个人找的借口、提出的理由、或说的话是确实的,站得住脚的,靠得住的。
例句:That excuse simply doesn't hold water. 那个借口根本站不住脚。


[2007-03-30]
I affirm that what he said is true.
我肯定他说的是真的。
affirm :断言, 肯定
例句:She affirmed her innocence.  她坚称自己无罪。

[2007-03-29]
Don't try to run with the hare and hunt with the hounds!
别想两边讨好!
固定搭配run with the hare and hunt with the hounds或者hold with the hare and run with the hounds字面意思是“跟着兔子跑,跟着狗打猎”,相当于汉语中的“两面讨好”。注意:这个表达中,hare使用的单数,hound使用的复数,这是一个固定的表达,我也不知道为什么。^_^
例句:I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。
还记得two-faced 吗?参考3月25日的每日一句“I don't like the two-faced person. 我不喜欢两面派的人。”“两面派”和“两边讨好”还是有小小的不一样的,注意区分。

[2007-03-28]
The battery went dead.
电池没电了。
电池没电,最形象、最生动、也最准确的表达方式。类似的说法还有:The battery goes dead.


[2007-03-27]
A ship is afloat.
船漂着。
afloat ad. 飘浮在水上或空中, 在海上的
例句:Which do you prefer, life on land or life afloat?
你喜欢哪一种生活,陆上生活还是水上生活?


[2007-03-26]
He put an affront upon me.
他当众冒犯我。
put an affront upon sb. v. 当众冒犯某人
例句:
His speech was an affront to all members of the community.
他的话对社区所有成员是故意的冒犯。

[2007-03-25]
I don't like the two-faced person.
我不喜欢两面派的人
形容词two-faced一般指当面一套、背地又一套的行为伎俩,绝对是个贬义词。有首英文歌《Shape of My Heart》的歌词说“I'm not a man with too many faces. The mask I wear is one”就是说,我不是一个有很多面孔的人,我是个真诚的人。
例句:He's a two-faced person. He knows how to butter up those power.
他是个两面三刀的人,他懂得怎么向领导阿谀谄媚。

[2007-03-24]
The work is well afoot.
工作进行得很顺利。
afoot:a./ad. 用徒步, 在准备中, 在进行中
例句:
If there is any mischief afoot, he is sure to be in at it.
要有什么调皮捣蛋的事,肯定有他的份。
I set a project afoot.
我开始执行计划。

[2007-03-23]
It is as large again as that.
这比那个大一倍。
as large again as  是…的两倍,比…大一倍
例句:My house is large, but his is as large again.
我的房子大,可是他的房子有我房子的两倍大。

[2007-03-22]
Soon afterward they left.
他们不久以后就离开了。
Soon afterward: 不久之后
例句:She had her supper and went out soon afterwards.
他吃过晚饭不久以后就出去了

[2007-03-21]
She is really the salt of the earth.
她没有一点坏心眼。
古人认为,盐是珍贵的天赐之物,可以防止腐烂。固定搭配the salt of the earth就用来形容那些没有坏心的人。
例句:I admit that he is not so capable. But he is the salt of the earth.
我承认他不是很有能力,可他是个没有坏心的人。

[2007-03-20]
I can't afford a holiday this summer.
今年夏天我无法度假。
afford:,这个词经常用到的有两个主要含义:
1)(经济上、时间上)供应得起,负担得起;
2)提供
例句:
These trees afford a pleasant shade. 这些树提供了荫凉。
I'd love to go on holiday but I can't afford the time. 我倒想去度假, 可是抽不出时间来。

[2007-03-19]
He is on his high horse these days.
他最近几天很嚣张。
词组 be on one's high horse 指的是趾高气扬、目空一切、盛气凌人的那种状态,用中文的“嚣张”来表达比较贴切。
例句:Joe seems to be on his high horse these days. This is "When the cat's away, the mice will play".
乔这几天很不可一世,正应了那句“猫不在家,耗子成精”(“山中无老虎,猴子称大王”)。

[2007-03-18]
That's why we hit it off.
那就是我们合得来的原因。
词组 hit it off 的意思是两个人彼此适合,很要好,很合得来。
例句:He is indeed swell, we hit it off. 他的确和棒,我们很要好。

[ 2007-03-17]
Put your cards on the table! 
有什么话直说!
这个短语也写作lay one's cards on the table,意思是"Be open and honest, reveal one's position or intentions, to be completely straightforward and open; conceal nothing",和汉语中经常使用的“摊牌”非常相似。
例句:John laid his cards on the table and told her how much they could afford.
约翰亮了底牌,告诉了她,他们付得起多少钱。

[2007-03-16]
All I can do is to play it by ear.
我只能骑驴看帐本走着瞧了。
这个词汇的来源和音乐有关系。它原来指的是那些会弹钢琴或某种乐器,但是却不会看五线谱的人。每当他们要弹奏某个曲调时,他们只能凭着上一回听到的记忆来弹。可是play it by ear现在已经成为日常用语了,意思是做一件事不是事先有计划的,而是走着瞧,临时决定,与汉语中的那句歇后语“骑驴看帐本——走着瞧”有一些相似。
例如,你被请到某处去讲话,可是又没有时间准备。你就可以对听众说:
"I haven't had a chance to prepare any notes so all I can do is start talking and play it by ear."

[2007-03-15]
We are really anxious for peace.
我们确实渴望和平。
词组anxious for,渴望(盼望)
例句:Parents are anxious for the welfare of their children. 父母都渴望他们的孩子们平安幸福。

[2007-03-14]
There is another matter to consider.
另外,还有一件事要考虑
another matter: 另一件事
例句:That's quite another matter. 那完全是另一回事。

[2007-03-13]
You left the light on.
你一直没关灯啊。left (leave)是“保持某种样子”、“保持某种状态”的意思,表达“电灯一直开着”、“发动机一直开着”、“窗户一直开着”也可以用这种句型。

[2007-03-12]
Let's fold up the futon.
把被子叠好
fold意为“折叠”,fold up意为“叠好”、“叠整齐”。
futon原本是日文,现在英文中也逐渐使用,意为“被子”。

[2007-03-11]
Would you turn off the alarm clock?
能帮我关掉闹钟吗?
词组turn off的原意是“关”,多用于收音机、电视、照明等类的东西。虽然现在有许多东西无需用按钮开关,但一般也用turn off表示。

[2007-03-10]
He can't take a joke.
他开不起玩笑。
名词joke是“玩笑”的意思。take在这里表示“承受,接受”。
例句:joke with sb. 与某人开玩笑 He is only joking. 他只不过是开玩笑。

[2007-03-09]
Don't lose your head.
不要惊慌失措。
词组lose one's head是“不知所措”的意思。相反,a cool head 则是指冷静、不易激动。

[2007-03-08]
Clothes make the man.
人要衣装动词make的原意是“做”,在口语中有“成为”的意思。
例句:If you work hard, you will make a good athlete. 如果你肯努力, 你将成为一个好运动员。

[2007-03-07]
You did fairly well!
你干得相当不错!
副词fairly有“相当”的意思。
例句:a fairly good dinner. 相当好的一顿晚宴。

[2007-03-06]
What's your trouble?
你哪儿不舒服?
trouble作为动词的两个主要含义:
1、使不便;烦扰:May I trouble you to close the window? 能麻烦您关下窗吗?
2、费苦心:They trouble over every detail. 他们为每个细节煞费苦心。

[2007-03-05]
Time is running out.
没时间了。
run out 有“用光,用完”的意思。
例句:
1、用完;耗尽:Our supplies finally ran out. 我们的供给终于耗尽了。
2、逐出;强使离去;驱逐:We ran him out of town.. 我们把他驱逐出镇子。

[2007-03-04]
How's the business? The business is slow.
生意好吗? 生意状况不太好。
生意不太好时可以说The business is slow;生意活络时,则说The trade is brisk,或者 The Market is brisk。

[2007-03-03]
He is a bold thinker, with lots of original ideas.
他敢于思考,富有创新观点。
original ideas: 新颖的意见,原创的看法
例句:The speaker seems to have no original ideas; his speech was full of platitudes.  
演讲人似乎没有什么独到的见解,他的讲话充满了陈词滥调。

[2007-03-02]
The road bridge is now open to traffic.
这座公路桥现在开放通行。be open to traffic 通车
例句:The new road will soon be opened to traffic. 这条新马路不久就可通车。

[2007-03-01]
Fish cannot breathe out of water.
鱼离开水就不能呼吸。
例句:They walked through the forest breathing the scent of pines. 
他们步行穿过森林,呼吸着松树的芳香。

  • quote 1.lily
  • Tank you
    birder 于 2007-10-10 8:06:32 回复
    不客气
  • 2007-10-10 8:06:32 回复该留言
  • quote 2.airpurifiers
  • http://www.airgle.com
  • some of the translation are not professional; ex May I trouble you to close the window? 能麻烦您关下窗吗?

    Remember simply is power; why not just saying, could you close the window? I have not seen anyone using "trouble"
  • 2007-12-27 0:10:26 回复该留言

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

帮助他人 - 快乐自己

Search

最新评论及回复

订阅我的博客

  • 订阅荆棘鸟的  RSS 2.0 新闻聚合

图标汇集

Powered By Z-Blog 1.8 Spirit Build 80710

© 2007-2008 zfnn.com. 版权所有 皖ICP备07503469号