金山词霸每日一句 [四月]

金山词霸每日一句 [ 一月]         金山词霸每日一句 [ 二月]            金山词霸每日一句 [ 三月] 

金山词霸每日一句 [ 四月]         金山词霸每日一句 [ 五月]            金山词霸每日一句 [ 六月] 

金山词霸每日一句 [ 七月]         金山词霸每日一句 [ 八月]            金山词霸每日一句 [ 九月]

金山词霸每日一句 [ 十月]         金山词霸每日一句 [ 十一月]         金山词霸每日一句 [ 十二月] 

 

[2007.4.30 ]
A successful businessman must be aggressive.
一个成功的商人必须有进取心。
形容词aggressive,侵犯的,攻击性的,有进取心的      
例句:
America has a lot of aggressive weapons now. 美国现在有很多进攻性武器。
He is an aggressive man. 他是一个好斗的人。


[2007-4-29]
This comedy has had them rolling in the aisles.
这出喜剧让他们乐得前仰后合。
名词aisle在这里的意思是戏院中座位间的过道。have them rolling in the aisle是一个固定的表达方式,强调笑的动作夸张,相当于中文里的“乐得前仰后合,捧腹大笑”
例句:Joe's imitation of famous politicians had us rolling in the aisles.
乔模仿著名政治家的即兴表演让我们乐得前仰后合。


[2007-04-28]
She ran her stockings.
她的丝袜破了。
这个一个固定搭配,run one's stockings,指某人的袜子破了。千万不要和run with one's stockings弄混,后者的意思是,穿着丝袜跑步。如果多了一个with,意思可就大相径庭了。


[2007-04-27]
You put the cart before a horse.
你本末倒置。
cart的意思是马车,字面意思是,把马车放在马的前面。这是一个习惯用法,相当于汉语中的成语“本末倒置”“颠倒黑白”之类。


[2007-04-26]
May I ask for quarter?
能不能请你高抬贵手?
名词quarter在这句话中并不是我们所熟悉的“四分之一”的意思,英文对此的解释是“Mercy or clemency, especially when displayed or given to an enemy”,即,(特别是针对敌人的)宽容,怜悯,仁慈。
因此,相应的短语ask for quarter或beg for quarter就是“请求高抬贵手,请求手下留情,请求饶命”等意思。
例句:He has got no quarter from the competitors.
竞争对手们对他毫不留情。


[2007-04-25]
Sleep tight!
睡个好觉!
很简单的两个词,也是很地道一个英语表达。其中,tight并不是指被子盖得严,而是指早期人们睡的稻草床上的鬃绳绷得紧。过去,稻草的垫子就铺在纵横交错的鬃绳上,鬃绳起到弹簧的作用。这些鬃绳要定期的进行绷紧,否则鬃绳则变的松松垮垮,很不舒服。
来自于一首美国儿童中流行的形成于19世纪的儿歌:"Good night, sleep tight. Don't let the bed bugs bite."
(晚安,好觉,别让虫子吵你觉)。


[2007-04-24]
We are in the same boat.
我们是一根藤上的瓜。
in the same boat,字面意思是“在一条船上”,指处境相同,面临同样的危险。用中文的俗语“一根绳上的蚱蜢”或“一根藤上的瓜”比较贴切。


[2007-04-23]
He never touches alcohol.
他滴酒不沾。
再如:Let's never touch those instrument.  我们千万别碰那些仪器。


[2007-04-22]
I'm occupied.
我走不开。
动词occupy最常用的意思是“使用,占据,占领”。由动词occupy的过去分词演化而来的形容词occupied也就有了“被使用的,被占据的,投入精力做……事”等相应的意思。I'm occupied也就成为口语中经常用到的一句话,意思相当于“我脱不开身”“我正忙着”等。
例句:
The WC is occupied. 厕所正有人用着。
She keeps her time well occupied. 她把时间排得很满。


[2007-04-21]
Have you got a backup plan?
你有第二手准备吗?
backup作为形容词,指“后援的,备份的”,a backup plan即指“后备计划”。


[2007-04-20]
Are you kidding me?
你在耍我?
kid作为名词,最熟悉的意思是“小孩子”;而作为动词,最常用的意思则是“哄骗,欺骗,耍弄”(To mock playfully; tease; To deceive in fun; fool)。


[2007-04-19]
The scalded cat fears cold water.
一朝被蛇咬,十年怕井绳。
动词scald,用沸水或热油清洗或烫伤。字面意思是,被烫过的猫连冷水也怕。和中文里的那句谚语“一朝被蛇咬,十年怕井绳”不谋而合。


[2007-04-18]
He was charged with smuggling.
有人告他走私。
动词词组charge sb. with sth.,控告某人做某事。
例句:
She was charged with shoplifting. 有人告她从商店里偷东西。
He was charged with embezzlement. 他被指控犯有贪污罪。


[2007-04-17]
You are a professional, but I am an amateur.
你是专职的,而我是业余的。
amateur a. 业余的 n. 业余爱好者
再如:The tournament is open to amateurs as well as professionals.    
这次比赛不仅职业运动员可以参加,而且业余运动员也可以参加。
He lives in a house amongst the trees.


[2007-04-16]
He lives in a house amongst the trees.
他住在一栋树木环绕的房子里。
介词amongst,在……之中,在……之间(=among)。
再如:London is amongst the greatest cities of the world.
伦敦是世界上最大的城市之一。


[2007-04-15]
You'd better look before you leap.
你最好三思而后行。
一个常用的英语习语,字面意思是,跳之前先看看,基本就是汉语中“三思而行”的意思。


[2007-04-14]
They appointed him chairman.
他们任命他为主席。
appoint,任命,指定。再如:
He was appointed ambassador to the United States.  他被任命为驻美国大使。


[2007-04-13]
I've been learning English off and on for 12 years.
我断断续续学了十二年英语了。
汉语“断断续续”的概念一般都是用off and on 这一短语来表示的。Off and on 在句中一般作状语,相当于一个副词,可放在动词之前,也可放在动词之后。除了可以用来表示“断断续续”的概念,还可以用来表示“有时……有时”或“一会儿……一会儿”之类的意思。
例句:
The light is on and off. 这个灯有时亮,有时又不亮了。
The ache in the tooth is off and on. 牙疼时断时续。


[2007-04-12]
I blew the whistle on the whole thing.
我把整件事都抖落出来了。
名词whistle的一个主要意思就是警哨、警笛,动词短语blow the whistle(吹哨子)沿袭下来的意义就表示“告密,揭发,检举(不正当行为)”,是个俚语。由此形成的一个名词“告发”就是whistleblowing,“告密者”就是whistleblower。
例句:
Someone has blown the whistle on his doctoring the accounts.
有人告发他伪造帐目。
It's said that those government officials who had blown the whistle also got transferred.
据说检举这个事的政府官员也被调职了。


[2007-04-11]
Why should you yell bloody murder to the boss?
你为什么一定要和老板大吵大闹?
我们经常用动词shout表示汉语的“吵闹”,其实这个词最核心的意思是“大声地叫喊”(make a loudy strong cry),并没有能传达出“闹”的成分和“吵”的语气。英语口语中有个yell bloody murder的说法,即包含了“吵”的架势,也包含了“闹”的色彩。
yell bloody murder,字面意思就是,像看到血腥谋杀一样地叫嚷,就像汉语中经常使用到的那个比喻“杀猪一样的嚎叫”,是很生动的一个短语。另外,英国口语中很少使用bloody这个词,因此当英国人在表示“大吵大闹”的概念时,一般习惯使用scream blue murder。
例句:
He'll yell bloody murder to me if he knows I've told you this.
如果他知道我把这个消息告诉了你,一定会跟我大吵大闹的。
When she learned that her husband had dated other girls, she started yelling bloody murder.
当她得知他的丈夫和别的女孩子约会时,她就大吵大闹起来。


[2007-04-10]
I find amusement in collecting stamps.
我发现了集邮的乐趣。
amuse,消遣,娱乐,使……发笑
例句:The boys amuse themselves by drawing caricatures of their teacher.
男孩子们以画老师的漫画取乐。


[2007-04-09]
The doctor gave him a general anaesthetic.
医生给做他全身麻醉。
anaesthetic,比较难记的一个词,作为名词,麻醉剂,麻药,作为形容词,麻醉的。
例句:He is under anaesthetic. 他处于麻醉状态。


[2007-04-08]
How much is his annual salary?
他的年薪是多少?
annual salary,年薪。annual,一年生植物;一年一次的,每年的,一年生的
例句:Many garden plants are annuals. 许多观赏植物都是一年生的。 


[2007-04-07]
It never rains, it pours.
不鸣则已,一鸣惊人。
句子的字面意思是,本来从不下雨的,却下起了倾盆大雨。虽然我们这里用的翻译是带有明显积极意义的成语“不鸣则已,一鸣惊人”,但实际上,英文中的这句话含有积极和消极两方面的涵义。
对此,英文的解释是,“One stroke of good (or ill) fortune is often followed by many other instances of luck (or misfortune) when you least expect them. ”,即,好的或坏的运气,在你完全没有料到的时候突然出现。因此,当我们用来形容“病来如山倒”或“祸不单行”之类的坏事时,也可以使用这句短语。


[2007-04-06]
Why are you always all thumbs?
你怎么总是笨手笨脚的?
单词thumb,拇指,拇指被认为是十个手指中最不灵活的。所以由此意引申,词组be all thumbs,英文的解释是“Lacking physical coordination, skill, or grace; clumsy”,即,缺乏身体协调的能力、技巧,缺乏优雅的风范,笨拙的,用“笨手笨脚”这个成语正合适。这个词组还可以写成,be all fingers and thumbs。
例句:I was all fingers and thumbs this morning, and could hardly button up my shirt.
今天早上我笨极了,差点连衬衫都扣不上了。


[2007-04-05]
He who would search for pearls must dive below.
不入虎穴,焉得虎子。
戏剧作家约翰-德莱顿(John Drydon)的名言,字面的意思是,谁要寻找珍珠必要深入水下(欲采珍珠需潜深水)。与中文中的表达“不入虎穴,焉得虎子”有一些相似的意思:想要得到别人得不到的东西,就要敢于进入别人不敢进入的领域。
一个相似的用从句表达的句子:He who would climb the ladder must begin at the bottom. 爬梯必须从底层开始,或者用中文中现成的那句话,千里之行始于足下。


[2007-04-04]
Footsteps announced his return.
听脚步声就知道他回来了。
这是一句很生动、很地道的英文表达。announce,正式的宣布,宣告。可以是宣布一个晚宴的开始,announce dinner;可以是宣告婚期,announce marriage;还可以是广播电台的节目,announce program。而在这个句子中,announce对应的英文的解释是“To proclaim the presence or arrival of”,即,显示、展现某种状态。
例句:
Numart's drawings fot the "Daily Sentence" have announced his talent.
Numart 为“每日一句”画的图片显示了他的才华。


[2007-04-03]
An excellent leader need a thick skin.
优秀的领导要经得起批评。
在英语中,thick skin并不像汉语中“厚脸皮”的贬义色彩那么重。英英字典中,这个词条的同义形容词是:callous(冷淡无情的),hardened(有忍受力的),unfeeling(麻木的)。而汉语的“厚脸皮”应该对应的英文则是be cheeky,或是be impudent。 还有个和skin有关系的固定搭配,be in a bad skin或have a bad skin,意思是“生气”。例如:Don't disturb him, he's in a bad skin. 别去打扰他,他正火着呢。


[2007-04-02]
He is a man of ex-plays.
他是个有前科的人。
以前曾经犯过罪,或曾经被判刑的人,就被称作ex-convict,简称ex-con。所以,“他是个有前科的人”还可以直接说成,He is an ex-con.


[2007-04-01]
I was intemperate in my youth.
我年少轻狂。
形容词intemperate的本意是,无节制的,放纵过度的,有时候会特指饮酒过度。因此,这句话意思相近的汉语表达还可以是,我少不更事,我年幼无知。它的反意词即是temperate,温和的,适度的,有节制的。
例句:
He is always temperate in his language. 他言辞总是很温和。
We should learn to be temperate in eating and drinking. 我们应该在饮食上有所节制。
Temperance can be a convenient disguise for fear. 温文尔雅以便掩饰胆怯。

评论恒久远,一贴永流传

提交

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

帮助他人 - 快乐自己

最近发表

Search

热门文章

随机推荐

网站收藏

增值服务

Top

Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 100427

© 2007-2010 zfnn.com. 皖ICP备07503469号