荆棘鸟's Blog

There is a legend about a bird which sings just once in its life ...

金山词霸每日一句 [六月] »« 金山词霸每日一句 [四月]

金山词霸每日一句 [五月]

金山词霸每日一句 [ 一月]         金山词霸每日一句 [ 二月]            金山词霸每日一句 [ 三月] 

金山词霸每日一句 [ 四月]         金山词霸每日一句 [ 五月]            金山词霸每日一句 [ 六月] 

金山词霸每日一句 [ 七月]         金山词霸每日一句 [ 八月]            金山词霸每日一句 [ 九月]

金山词霸每日一句 [ 十月]         金山词霸每日一句 [ 十一月]         金山词霸每日一句 [ 十二月] 

 

[2007.5.31]
I'm a little rusty on them.
我对它们有些生疏了。
形容词rusty,原意“生锈的”。在句子中的意思是,做一件事情的时候,像生锈一样不灵活(Working or operating stiffly or incorrectly as if because of rust),生疏。英语中总喜欢用相对形象的比喻,而翻译成汉语时则偏向于使用相对抽象的形容词。


[2007.5.30]
Justice has long arms。
天网恢恢,疏而不漏。
名词arm有两种比较常用的含义:手臂;武器或武装。这个句子中,使用的是第一种含义的引申意思,英文的解释是“power or authority”(权力或权威)。
中文中也有类似的表达,当我们说一个人“胳膊长”的时候,意思是这个人管的多。句子的字面意思是,正义的手臂很长,就是说,作奸犯科的人最终是逃不掉的,相当于“天网恢恢”的意境。


[2007.5.29]
He was afflicted with cancer.
他患了癌症。
动词afflict的本意是,使痛苦,折磨。和其他几个动词的意义差不多,比如,torment, torture,agonize,rack等等。
他们的核心意思都是“to bring great harm or suffering to someone”。其中,afflict加上介词with,再加上某种疾病,就成为“患某种疾病”的婉转的说法。
再如,He is afflicted with rheumatism. 他有风湿病。
She was afflicted with conscience. 她受良心的谴责。


[2007.5.28]
He is alive to the danger of the work.
他非常清楚这项工作的危险。
形容词alive,我们比较熟悉的意思是“活着的”。这句中使用的是比较常用的一个习惯用语,可以从这个词的本意去理解:鲜活的,对……保持/拥有鲜活的状态。
搭配be alive to就等于be aware of,或be sensitive to,意思是,“意识到,注意到,对……敏感”。
再如,She is a girl alive to the moods of others.
她是个对别人的心绪很敏感的女孩。


[2007.5.27]
Please boil down these documents for me.
请帮我整理出这些文件的核心内容。
词组boil down,最初的意思是“沸腾,使浓缩”(英文的解释:To reduce in bulk or size by boiling.),后来,它的引申意“归结,精简”(英文的解释:To condense; summarize)也成为日常用语。
再如:I made a wish on every star I could see, but usually they boiled down to one.
我对着每颗星星许个愿,但通常这些愿望会归结为一个。


[2007.5.26]
Something must be done about it. 
必须得想个办法。
很口语的一句话,也是很典型的中英文思维方式的转换。“人”去想办法,用英文说,就成了“事”要被做。
关于什么事情,介词用about。


[2007.5.25]
Nowadays the graduates are a dime a dozen.
如今大学生多得不值钱了。
固定用法“a dime a dozen”,直译是“一角钱一打”,表示多得很,已经不稀罕、不值钱。
需要注意的是,在句子中,动词要根据主语做单复数的变化,不能因为这个固定搭配的不定冠词“a”就只用单数。
这个句子的中文翻译,如果直接使用字面意思“一毛钱一打”也是很生动的。


[2007.5.24]
He is just a whipping boy in this accident. 
在这次事故中他只是替罪羊。
whipping boy最初指的是,封建时代,为王子或贵族伴读的男孩,因为王子或贵族做错了事而代为收鞭打。如今,大多只使用它的比喻意:充当替罪羊的人或物,代人受过。这个短语在实际生活中用的很多。
再如:We're very much a whipping boy in the academic community.
我们实在只是学术圈里的替罪羊。


[2007.5.23]
Mary has my full confidence.
我完全信任玛丽。
名词confidence有两个主要的意思:对自己的信心,自信(A feeling of assurance, especially of self-assurance.);对别人的信心,信任(Trust or faith in a person or thing.)。这句中使用的是后一种含义。
再如,I have every confidence in your ability to succeed.
我绝不怀疑你取得成功的能力。


[2007.5.22]
I'll lay my hands on him sooner or later.
我迟早要收拾他。
词组lay one's hands on,找到,攻击。
例句:He's gone with the keys again, just wait till I lay my hands on him.
他又把钥匙拿走了,等我收拾他。


[2007.5.21]
I have to tighten my belt this month.
这个月我不得不勒紧裤腰带过日子。
其实中文中也一直有这个说法,形容经济拮据,手头不宽裕,需要节衣缩食度日。
再如: The harvest was bad last year, they all had to tighten their belts.
去年收成不好,他们都不得不节衣缩食。


2007.5.20
It's no skin off my nose
那不关我的事。
一个俚语,skin off one's nose,和某人无关。
我们口语中还经常遇到另外两个表示与某人无关的句子:It's not my business. 或是:It has nothing to do with me.


[2007.5.19]
Do we have an accord?
我们达成共识了吗?
名词accord,英文的解释是“Agreement; a settlement or compromise of conflicting opinions.”即,一致,协定,共识。因此,I am in accord with your opinion就等于I agree with you。

[2007.5.18]
I have racked my brain.
我已经绞尽了脑汁。
词组rack one's brain,英文的解释是to cause great mental suffering,to torture brain by means of the rack.,即,用尽心思去思考事情,太用心了,好象饱受精神上的折磨。用汉语中的“绞尽脑汁”来形容正好。


[2007.5.17]
She walked back and forth on the path.
她在小路上来回走着。
表示“来来回回”的副词除了back and forth之外还可以用backwards and forwards、to and from或者up and down。


[2007.5.16]
Keep me updated.
有什么新情况?
动词update,升级,更新。中文的直译是“让我保持更新的状态”,就是在要求别人把某件事的最新进展告诉你。反过来,如果是你要告诉别人某件事的最新进展,你就可以说:Let me update. 注意,前面一句用的是动词的过去分词,作为形容词使用;后面一句用的是动词原形。


[2007.5.15]
Feast your eyes.
让你大饱眼福。
很容易理解的一句英文,feast作为动词,最常用的意思就是,盛宴款待。
字面意思“款待你的眼睛”就等于中文里的那个成语“大饱眼福”。


[2007.5.14]
He could not make both ends meet.
他入不敷出。
make (both)ends meet:  earn what it costs to live 收支相抵
再如:However much money you earn,it's still difficult to make ends meet.
不管你挣多少钱,若要收支平衡仍有困难。


[2007.5.13]
No one objected to the decision when it was made.
做出这项决定时没有人反对。
动词词组object to,反对,即,oppose in words or argument。
再如:How can James object to my going away with you?
詹姆斯怎么会反对我和你一起走呢?

[2007.5.12]
I apologize if I seem forward.
如果我有所冒犯,我道歉。
Forward 在这里的意思可不是"向前",而是"鲁莽,无礼,冒失,胆大妄为"的意思。
例如:a rude, forward child
一个粗鲁冒失的孩子。


[2007.5.11]
In other words, much thinking yields wisdom.
换句话说,多想出智慧。
in other words,换言之,换句话说,经常用来连接两个有解释关系的句子,起了承上启下的作用。在句子中的位置是灵活的。再如,He became, in other words,a great hero.
换句话说,他变成了一个了不起的英雄。


[2007.5.10]
She is particularly keen on nurturing the flowers.
她对养花特别着迷。
be keen on和词组be interested in,或be fond of或be eager to/for都是类似的意思,即,对……有兴趣;喜欢;渴望。
再如:I'm not very keen on jazz.
我对爵士音乐不太感兴趣。


[2007.5.9]
Nothing could damp down his spirits.
任何事情都不能破坏他的兴致。
damp down就等于make sad or dull,即,使沮丧,使扫兴
再如:Difficulties and failures did not damp down his enthusiasm.
困难和失败都没有挫伤他的热情。


[2007.5.8]
It's a matter of leverage.
甘蔗没有两头甜。
名词leverage的本意是“杠杆的作用”,这里使用的是它的比喻意,即,做事情的时候,想让一头敲起(想让一件事情满足要求),就需要把另一头压下(就要牺牲另一些需求),英文的解释是“To affect as if by leverage”。
所以,这句口语用中文里的那句“甘蔗没有两头甜”来诠释恰倒好处。


[2007.5.7 ]
The Summer Holiday is still a long way off.
离放暑假还早着呢。
a long way off作为习语中的一个固定表达,既可是表示时间上离现在很远(far in the future),也可以表示距离上离此地很远(at a long distance)。
所以生活中还会经常用到这个句子:The town is a long way off.那个镇子还远着呢。需要注意的是,介词off绝不可以丢掉。


[2007.5.6 ]
Can we calculate on their help?
我们能指望他们的帮助吗?
calculate on就等于count on,意思是指望,把……估算在内。
再如:We cannot calculate on having fine weather for the sports meeting.
我们不能指望有好天气开运动会。

[2007.5.5 ]
We're square.
我们扯平了。
作为形容词,square有一个意思,就是“公平的,结清的”。
例句:I saved your life, you saved mine, we're square.
我救你一命,你救我一命,我们扯平了。


[2007.5.4 ]
He has geared himself up for the interview.
他为面试作好了准备。
名词gear,齿轮。作为动词,可以表示“将齿轮装上,使机器发动”等意思。词组gear up for sth.就等于get ready for sth.,即,为……做好准备。
再如:I hope you are all geared up for the new sales campaign.
我希望你们都为新的销售活动作好准备。


[2007.5.3 ]
He started his buisiness on a shoestring.  
他用极少的本钱起家的。
作为名词,shoestring的意义可以是“鞋带”,也可以是“小额资本”,on a shoestring是美国口语中的一个习惯表达,表示“以极少的资金或不用资金”,英文的解释是“on a small sum of money; on capital that is barely adequate”。
在旅行社的广告中,会看到类似这样的句子:Adventures on a Shoestring,在这里,shoestring是指量力而行的省钱的安排。


[2007.5.2 ]
Do you have a sweet tooth? 
你爱吃甜食?
小孩子去看牙医尤其是去看蛀牙的时候,也许医生会问起这句话。固定搭配sweet tooth就表示喜爱吃甜事的习惯,英文的解释是“A fondness or craving for sweets”。


[2007.5.1 ]
Every man worth his salt. 
谁也不是白吃饭的。
在古罗马时期,盐是很宝贵的,罗马军队士兵的军饷里就包括一部分盐,后来改发购盐的证券,叫Salarium,这个词就演变为了salary。但是盐表示工钱的意思在习语中保留了下来。如今,固定搭配worth one's salt,中文意思就是胜任,称职,值得所付给的报酬。在电影《加勒比海盗》中,这是一句面对指责辩解的话。

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

帮助他人 - 快乐自己

Search

最近发表

优惠活动

  • 订阅荆棘鸟的  RSS 2.0 新闻聚合

图标汇集

Powered By Z-Blog 1.8 Spirit Build 80710

© 2007-2008 zfnn.com. 皖ICP备07503469号