金山词霸每日一句 [ 一月]         金山词霸每日一句 [ 二月]            金山词霸每日一句 [ 三月] 

金山词霸每日一句 [ 四月]         金山词霸每日一句 [ 五月]            金山词霸每日一句 [ 六月] 

金山词霸每日一句 [ 七月]         金山词霸每日一句 [ 八月]            金山词霸每日一句 [ 九月]

金山词霸每日一句 [ 十月]         金山词霸每日一句 [ 十一月]         金山词霸每日一句 [ 十二月] 

 

[2007.6.30]
It would be a mistake to dance to their tune.
和他们周旋将是个错误。
名词tune,曲调,调子。整个习语dance to one's tune,直译就是“跟着某人的曲调跳舞”,
用中文说,就可以是“听某人指挥,跟某人周旋,被某人牵着鼻子走,对某人唯命是从”之类。


[2007.6.29]
She tried to avoid answering my questions.
她试图回避我的问题。
动词avoid,避免,回避。
再如,The general tried to avoid an engagement with the enemy.
那位将军竭力避免与敌军交战.
 

[2007.6.28]
He who is ashamed of asking is ashamed of learning.
耻于问即耻于学。
词组be ashamed of,为……感到羞愧、耻辱、难为情。
再如: The poor boy was ashamed of his ragged cloths.
这个穷孩子为自己的破衣服感到难为情。


[2007.6.27]
I'm sure he would toe the line.
我相信他会守规矩的。
词组toe the line,也可以写成toe the mark,意思是认真遵守某种原则或规则。来源于体育比赛中的动作:用脚抵着边线或标记,表示已经为比赛的开始做好了准备。表示“脚趾,脚尖”的词toe在这里是作动词用。
例句:At daycare Brian has to toe the mark, but at home his mother's quite lenient.
在日间托儿所,布莱恩得乖乖听话;但是在家里,他妈妈管他很宽松。


[2007.6.26]
She soon becomes the centre of attention.
她很快成为大家注意的焦点。
名词attention最常用的意思是“注意,注意力”
再如:
Children like to be the centre of attention. 儿童喜欢引人注意。
Your suggestion has come to our attention. 我们已经注意到你的建议。

[2007.6.25]
The coach would change horses in the middle of the stream.
我和他约好在饭馆见面。
一个习惯用语,change horses in the middle of the stream,
直译是“在河中间换马”,相当于汉语中的“中场换人”、“中途换将”之类。


[2007.6.24]
I have arranged with him to meet at the restaurant.
我和他约好在饭馆见面。
动词arrange,安排,准备。可以作及物动词用(to plan or prepare for),计划一次野餐,arrange a picnic;
也可以作不及物动词用(to make preparations; plan),筹办一场盛大的婚礼,arrange for a big wedding。
再如:They arranged to meet at 7 o'clock. 他们约好7点钟见。


[2007.6.22]
He was so absorbed in his work that he didn't see me.
他全神贯注于工作,没有看到我。
动词词组be absorbed in相当于giving all one's attention to,意思是“沉湎于;全神贯注于”。
句子中还用到了一个so...that的句型,表示“太……以致于……”。
再如:Time passes quickly when you are absorbed in reading a good book.
当你沉醉于阅读一本好书时,时间会过得很快。


[2007.6.21]
He loves music, and above all classical music.
他喜欢音乐,尤其是古典音乐。
above all在句子中相当于especially,表示“尤其”。
英文的解释是“over and above all other factors or considerations; before everything else”。
再如:Never waste anything,and above all never waste time.
任何东西都不可浪费,尤其不可以浪费时间。


[2007.6.20]
I'll sleep next door.
我要睡在隔壁。
在隔壁房间,直接用“next door”(隔壁的门)来表达就可以。
例句:If you're still watching TV, I'll sleep next door.
如果你还看电视,我就去隔壁睡。

[2007.6.19]
Life is full of ups and downs.
人生有得意的时候也有失意的时候。
固定搭配ups and downs,直接意思是上上下下,可以用来形容人生的起起落、时运的盛衰沉浮。
英文的解释是“alternating periods of good and bad fortune or spirits”。


[2007.6.18]
What would you have done in my shoes?
如果你是我,你会怎么做呢?
固定搭配“in one's shoes”就表示“在某人的立场上,与某人角色互换”。
相当于in one's situation或in one's position。名词shoe在这个搭配中要使用复数。
例句:You would understand my decision if you put yourself in my shoes.
如果设身处地地从我的角度想,你就我理解我做的决定了。


[2007.6.17]
Don't try to tie me down with those conventions.
别想用那些规矩绊住我。
动词词组tie down,意思是“系住, 拴住, 束缚,限制”,即“constrain, confine, or limit”。
名词convention在这句中的意思相当于custom,即“习俗,惯例,社会规范”,
英文的解释是“A practice or procedure widely observed in a group, especially to facilitate social interaction”。
比如,握手就是一种convention,可以说成是“the convention of shaking hands”


[2007.6.16]
You're a one-girl guy.
你是个用情专一的人。
“用情专一”的表达方式之一。套用一下,如果形容一个女孩用情专一,应该就要写成“one-man girl”。


[2007.6.15]
Flags flew at half-mast upon the death of premier.
总理逝世的时候降了半旗。
“降半旗”,固定的表达方式就是“(旗子)fly at half-mast”。中文的说法是人作主语;英文的表达是旗子作主语,直接用fly作动词。


[2007.6.14]
Stop crying and don't be such a baby.
别哭了,不要这样孩子气。
名词baby除了我们熟悉的含义“孩子,婴儿”之外,还有一个固定的意思“孩子气的,行为幼稚的人”
(an adult or a young person who behaves in an infantile way)。


[2007.6.13]
Maybe we are partly to blame.
也许我们多少有些责任。
动词blame,责备,有错,该为……负责(deserve censure; at fault; be the cause or source of something)。
句子中使用的是be动词加to do表示“应该”的被动含义,相当于“maybe we should partly be blamed”,直译为,“也许我们部分地该受到责备”。
例句:
You can't blame anyone. 你不能怪任何人。
Don't blame it on him, but on me. 别怪他, 该怪我。
Who is to blame in this accident? 这次事故谁该负责呢?

[2007.6.11]
Check your answers with mine. 
把你的答案跟我的核对一下。
动词check在句子中的意思是“校验,核对”(to verify by consulting a source or authority),特别是指与某种资源、某种权威比对以得出结论。
例句:I'm not sure about that word, I must check the spelling in the dictionary.
我对那个词拿不准,我必须查查字典里的拼写。


[2007.6.10]
Don't be so upset, look at the positive side. 
别这么沮丧,往积极的方面看。
一句劝解人的话。形容词positive,积极的,正面的。
形容词upset来源于动词upset的含义:打翻,弄糟,使沮丧;
英文的解释是“Having been overturned”;“In a state of emotional or mental distress”。


[2007.6.9]
Packaging has a close bearing on sales.
包装与产品销路息息相关。
名词bearing,在这句中的意思是“关系,影响,意义”(relevant relationship or interconnection),来源于动词bear的一个含义“有关系”。表示与某事、某物有关系,需要使用介词on。


[2007.6.8]
He decided to bring a suit against his boss.
他决定起诉他的老板。
需要记住这个句子中的两个要点:
第一,名词suit一个比较重要的意思,就是“起诉,诉讼,控告”(a court proceeding to recover a right or claim);
第二,固定表达bring a suit against sb,意思就是“控告某人”。
还有一个经常用到suit这个意思的词组be at suit,就是泛泛地说“打官司”或“官司缠身”。


[2007.6.7]
I had to sit up all night writing the report. 
我不得不熬通宵写报告。
动词词组sit up除了本意“坐起来”以外,还有一个比较常用的意思“熬夜”。
英文的解释是“To stay up later than the customary bedtime”。
例句:Do you always sit up all night playing online games?
你经常熬夜玩网游吗?


[2007.6.6]
He has changed his tune.
他改变立场了。
词组change one's tune,意思是“改变观点,改变立场,改变态度”。
其实,如果使用tune的原意“曲调,调子”把这个句子直译成“他改变腔调了”也是可以的,甚至更生活化、口语化。
例句:Why are you chaging your tune?
你为什么要改变立场?


[2007.6.5]
She is soundly asleep.
她睡得很香。
最重要的是理解副词soundly在这个句子中的意思。sound作为名词,最为我们熟悉的是“声音”的意思;但作为形容词,还有许多其他的含义。
在这个句子中,sound的意思是,完全彻底的,充分的,不被打扰的。英文的解释是“deep and unbroken; undisturbed”。
由于asleep是形容词,所以在句子中使用sound的副词形式soundly。
比较几个形容睡觉的句子:
Sleep tight! 睡个好觉!(是预祝性的,在对方睡之前说)(参考4月25日每日一句)
She is soundly asleep. 她睡得很香。(是同时性的,描述睡觉的状态)
She sleeped well. 她睡得很好。(是回顾性的,是睡醒之后评价她的睡觉质量的)


[2007.6.4]
I stand on my rights.
我坚持自己的权利。
动词词组stand on在这句中的意思是,坚持某种立场、态度或主张。英文的解释是“To take up or maintain a specified position, altitude, or course”。这个词组还有另外一个含义:依赖,依靠(To be based on; depend on),适合于解释下面例句中的第一句。
例句:
I tried to stand on my own two feet rather than turned to my parents.
我要设法自立而不是求助于父母。
Have you stood on your own opinion in the end?
你最终坚持自己的意见了吗?

 

[2007.6.3]
My father means what he says.
我爸爸是个言出必行的人。
动词mean,“意欲,打算”,mean what one says,表示是认真说的,并不是言浮于事、说说就算的,而是真的会去做。口语中还经常用到另一句话,也和这个动词有关:You don't mean to say so! (你不是这个意思吧! 真的吗?)


[2007.6.2]
Is it a bit over the top?
是不是有点过了?
俚语over the top,表示超过了某个限度,有些让人不可接受。英文的解释是“surpassing a goal or quota”。电影的情节是,电视里英国首相布莱尔发表演说,赞颂去世的黛安娜王妃,使用一些很大的词汇,比如“人民的王妃”,“英国人民爱戴她”之类。这时候,一个在电视机前的普通观众问出这句话:A bit over the top, don't you think? (有点过了,你不觉得?)


[2007.6.1]
He dumped her.
他把她甩了。
动词dump的本意是,(大量地)倾倒,倾泄(垃圾、过剩产品之类)。在口语中,形容男女朋友分手,某个人把某个人甩了,就是用这个动词。英文的解释是“to discard or reject unceremoniously”(随便地抛弃或拒绝)。

金山词霸  每日一句  英语  
Trackback

本文到目前为止有1条评论

  1. Gravatar Icon
    that's good! You may want to add other sentence such as Don't be so upset, look at the positive side. --- Sunny side

    回复

添加评论