金山词霸每日一句 [六月]

金山词霸每日一句 [ 一月]         金山词霸每日一句 [ 二月]            金山词霸每日一句 [ 三月] 

金山词霸每日一句 [ 四月]         金山词霸每日一句 [ 五月]            金山词霸每日一句 [ 六月] 

金山词霸每日一句 [ 七月]         金山词霸每日一句 [ 八月]            金山词霸每日一句 [ 九月]

金山词霸每日一句 [ 十月]         金山词霸每日一句 [ 十一月]         金山词霸每日一句 [ 十二月] 

 

[2007.6.30]
It would be a mistake to dance to their tune.
和他们周旋将是个错误。
名词tune,曲调,调子。整个习语dance to one's tune,直译就是“跟着某人的曲调跳舞”,
用中文说,就可以是“听某人指挥,跟某人周旋,被某人牵着鼻子走,对某人唯命是从”之类。


[2007.6.29]
She tried to avoid answering my questions.
她试图回避我的问题。
动词avoid,避免,回避。
再如,The general tried to avoid an engagement with the enemy.
那位将军竭力避免与敌军交战.
 

[2007.6.28]
He who is ashamed of asking is ashamed of learning.
耻于问即耻于学。
词组be ashamed of,为……感到羞愧、耻辱、难为情。
再如: The poor boy was ashamed of his ragged cloths.
这个穷孩子为自己的破衣服感到难为情。


[2007.6.27]
I'm sure he would toe the line.
我相信他会守规矩的。
词组toe the line,也可以写成toe the mark,意思是认真遵守某种原则或规则。来源于体育比赛中的动作:用脚抵着边线或标记,表示已经为比赛的开始做好了准备。表示“脚趾,脚尖”的词toe在这里是作动词用。
例句:At daycare Brian has to toe the mark, but at home his mother's quite lenient.
在日间托儿所,布莱恩得乖乖听话;但是在家里,他妈妈管他很宽松。


[2007.6.26]
She soon becomes the centre of attention.
她很快成为大家注意的焦点。
名词attention最常用的意思是“注意,注意力”
再如:
Children like to be the centre of attention. 儿童喜欢引人注意。
Your suggestion has come to our attention. 我们已经注意到你的建议。

[2007.6.25]
The coach would change horses in the middle of the stream.
我和他约好在饭馆见面。
一个习惯用语,change horses in the middle of the stream,
直译是“在河中间换马”,相当于汉语中的“中场换人”、“中途换将”之类。


[2007.6.24]
I have arranged with him to meet at the restaurant.
我和他约好在饭馆见面。
动词arrange,安排,准备。可以作及物动词用(to plan or prepare for),计划一次野餐,arrange a picnic;
也可以作不及物动词用(to make preparations; plan),筹办一场盛大的婚礼,arrange for a big wedding。
再如:They arranged to meet at 7 o'clock. 他们约好7点钟见。


[2007.6.22]
He was so absorbed in his work that he didn't see me.
他全神贯注于工作,没有看到我。
动词词组be absorbed in相当于giving all one's attention to,意思是“沉湎于;全神贯注于”。
句子中还用到了一个so...that的句型,表示“太……以致于……”。
再如:Time passes quickly when you are absorbed in reading a good book.
当你沉醉于阅读一本好书时,时间会过得很快。


[2007.6.21]
He loves music, and above all classical music.
他喜欢音乐,尤其是古典音乐。
above all在句子中相当于especially,表示“尤其”。
英文的解释是“over and above all other factors or considerations; before everything else”。
再如:Never waste anything,and above all never waste time.
任何东西都不可浪费,尤其不可以浪费时间。


[2007.6.20]
I'll sleep next door.
我要睡在隔壁。
在隔壁房间,直接用“next door”(隔壁的门)来表达就可以。
例句:If you're still watching TV, I'll sleep next door.
如果你还看电视,我就去隔壁睡。

[2007.6.19]
Life is full of ups and downs.
人生有得意的时候也有失意的时候。
固定搭配ups and downs,直接意思是上上下下,可以用来形容人生的起起落、时运的盛衰沉浮。
英文的解释是“alternating periods of good and bad fortune or spirits”。


[2007.6.18]
What would you have done in my shoes?
如果你是我,你会怎么做呢?
固定搭配“in one's shoes”就表示“在某人的立场上,与某人角色互换”。
相当于in one's situation或in one's position。名词shoe在这个搭配中要使用复数。
例句:You would understand my decision if you put yourself in my shoes.
如果设身处地地从我的角度想,你就我理解我做的决定了。


[2007.6.17]
Don't try to tie me down with those conventions.
别想用那些规矩绊住我。
动词词组tie down,意思是“系住, 拴住, 束缚,限制”,即“constrain, confine, or limit”。
名词convention在这句中的意思相当于custom,即“习俗,惯例,社会规范”,
英文的解释是“A practice or procedure widely observed in a group, especially to facilitate social interaction”。
比如,握手就是一种convention,可以说成是“the convention of shaking hands”


[2007.6.16]
You're a one-girl guy.
你是个用情专一的人。
“用情专一”的表达方式之一。套用一下,如果形容一个女孩用情专一,应该就要写成“one-man girl”。


[2007.6.15]
Flags flew at half-mast upon the death of premier.
总理逝世的时候降了半旗。
“降半旗”,固定的表达方式就是“(旗子)fly at half-mast”。中文的说法是人作主语;英文的表达是旗子作主语,直接用fly作动词。


[2007.6.14]
Stop crying and don't be such a baby.
别哭了,不要这样孩子气。
名词baby除了我们熟悉的含义“孩子,婴儿”之外,还有一个固定的意思“孩子气的,行为幼稚的人”
(an adult or a young person who behaves in an infantile way)。


[2007.6.13]
Maybe we are partly to blame.
也许我们多少有些责任。
动词blame,责备,有错,该为……负责(deserve censure; at fault; be the cause or source of something)。
句子中使用的是be动词加to do表示“应该”的被动含义,相当于“maybe we should partly be blamed”,直译为,“也许我们部分地该受到责备”。
例句:
You can't blame anyone. 你不能怪任何人。
Don't blame it on him, but on me. 别怪他, 该怪我。
Who is to blame in this accident? 这次事故谁该负责呢?

[2007.6.11]
Check your answers with mine. 
把你的答案跟我的核对一下。
动词check在句子中的意思是“校验,核对”(to verify by consulting a source or authority),特别是指与某种资源、某种权威比对以得出结论。
例句:I'm not sure about that word, I must check the spelling in the dictionary.
我对那个词拿不准,我必须查查字典里的拼写。


[2007.6.10]
Don't be so upset, look at the positive side. 
别这么沮丧,往积极的方面看。
一句劝解人的话。形容词positive,积极的,正面的。
形容词upset来源于动词upset的含义:打翻,弄糟,使沮丧;
英文的解释是“Having been overturned”;“In a state of emotional or mental distress”。


[2007.6.9]
Packaging has a close bearing on sales.
包装与产品销路息息相关。
名词bearing,在这句中的意思是“关系,影响,意义”(relevant relationship or interconnection),来源于动词bear的一个含义“有关系”。表示与某事、某物有关系,需要使用介词on。


[2007.6.8]
He decided to bring a suit against his boss.
他决定起诉他的老板。
需要记住这个句子中的两个要点:
第一,名词suit一个比较重要的意思,就是“起诉,诉讼,控告”(a court proceeding to recover a right or claim);
第二,固定表达bring a suit against sb,意思就是“控告某人”。
还有一个经常用到suit这个意思的词组be at suit,就是泛泛地说“打官司”或“官司缠身”。


[2007.6.7]
I had to sit up all night writing the report. 
我不得不熬通宵写报告。
动词词组sit up除了本意“坐起来”以外,还有一个比较常用的意思“熬夜”。
英文的解释是“To stay up later than the customary bedtime”。
例句:Do you always sit up all night playing online games?
你经常熬夜玩网游吗?


[2007.6.6]
He has changed his tune.
他改变立场了。
词组change one's tune,意思是“改变观点,改变立场,改变态度”。
其实,如果使用tune的原意“曲调,调子”把这个句子直译成“他改变腔调了”也是可以的,甚至更生活化、口语化。
例句:Why are you chaging your tune?
你为什么要改变立场?


[2007.6.5]
She is soundly asleep.
她睡得很香。
最重要的是理解副词soundly在这个句子中的意思。sound作为名词,最为我们熟悉的是“声音”的意思;但作为形容词,还有许多其他的含义。
在这个句子中,sound的意思是,完全彻底的,充分的,不被打扰的。英文的解释是“deep and unbroken; undisturbed”。
由于asleep是形容词,所以在句子中使用sound的副词形式soundly。
比较几个形容睡觉的句子:
Sleep tight! 睡个好觉!(是预祝性的,在对方睡之前说)(参考4月25日每日一句)
She is soundly asleep. 她睡得很香。(是同时性的,描述睡觉的状态)
She sleeped well. 她睡得很好。(是回顾性的,是睡醒之后评价她的睡觉质量的)


[2007.6.4]
I stand on my rights.
我坚持自己的权利。
动词词组stand on在这句中的意思是,坚持某种立场、态度或主张。英文的解释是“To take up or maintain a specified position, altitude, or course”。这个词组还有另外一个含义:依赖,依靠(To be based on; depend on),适合于解释下面例句中的第一句。
例句:
I tried to stand on my own two feet rather than turned to my parents.
我要设法自立而不是求助于父母。
Have you stood on your own opinion in the end?
你最终坚持自己的意见了吗?

 

[2007.6.3]
My father means what he says.
我爸爸是个言出必行的人。
动词mean,“意欲,打算”,mean what one says,表示是认真说的,并不是言浮于事、说说就算的,而是真的会去做。口语中还经常用到另一句话,也和这个动词有关:You don't mean to say so! (你不是这个意思吧! 真的吗?)


[2007.6.2]
Is it a bit over the top?
是不是有点过了?
俚语over the top,表示超过了某个限度,有些让人不可接受。英文的解释是“surpassing a goal or quota”。电影的情节是,电视里英国首相布莱尔发表演说,赞颂去世的黛安娜王妃,使用一些很大的词汇,比如“人民的王妃”,“英国人民爱戴她”之类。这时候,一个在电视机前的普通观众问出这句话:A bit over the top, don't you think? (有点过了,你不觉得?)


[2007.6.1]
He dumped her.
他把她甩了。
动词dump的本意是,(大量地)倾倒,倾泄(垃圾、过剩产品之类)。在口语中,形容男女朋友分手,某个人把某个人甩了,就是用这个动词。英文的解释是“to discard or reject unceremoniously”(随便地抛弃或拒绝)。

评论恒久远,一贴永流传

提交

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

帮助他人 - 快乐自己

最近发表

Search

热门文章

随机推荐

网站收藏

增值服务

Top

Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 100427

© 2007-2010 zfnn.com. 皖ICP备07503469号